當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 民主黨重量級人物將爲希拉里站臺

民主黨重量級人物將爲希拉里站臺

推薦人: 來源: 閱讀: 3.99K 次

民主黨重量級人物將爲希拉里站臺

When Barack Obama was crowned as the Democratic presidential nominee in Denver in 2008, he praised Hillary Clinton as a “champion for working Americans” in an effort to enlist his vanquished rival’s supporters for his election battle with John McCain.

當巴拉克•奧巴馬(Barack Obama) 2008年在丹佛正式成爲民主黨總統候選人時,他稱讚希拉里•克林頓(Hillary Clinton)是“美國勞動者的捍衛者”,以求爭取這位已被他擊敗的黨內對手的支持者,與共和黨的約翰•麥凱恩(John McCain)在大選中較量。

The US president will face a similar challenge when he addresses the Democratic convention on today. But now he must convince fans of Bernie Sanders, who lost the primary to Mrs Clinton, to rally behind his former secretary of state as she prepares for the fight of her life against Donald Trump.

奧巴馬今日在民主黨全國代表大會發表講話時,將面對一個類似的挑戰。但這一次,他必須說服在初選階段輸給希拉里的伯尼•桑德斯(Bernie Sanders)的粉絲,團結一心擁護他的前國務卿,幫助她與共和黨的唐納德•特朗普(Donald Trump)決一死戰。

Speaking two nights after his wife Michelle gave a powerful speech urging Democrats to “knock on every door” for Mrs Clinton, Mr Obama will act as one of several high-profile surrogates in her race for the White House.

兩天前,第一夫人米歇爾發表了慷慨激昂的講話,敦促民主黨人爲希拉里“敲響每一扇門”。現在奧巴馬將成爲希拉里問鼎白宮的征途上多位知名站臺者之一。

His presence alongside vice-president Joe Biden and former president Bill Clinton marks a stark contrast with the Republican convention where Mr Trump received only tepid endorsements from heavyweight members of his party and was not even endorsed by his final primary rival, Ted Cruz.

奧巴馬將與副總統喬•拜登(Joe Biden)和前總統比爾•克林頓(Bill Clinton)一起露面,這一幕將與共和黨全國代表大會形成鮮明反差——特朗普只得到黨內重量級人物溫吞吞的支持,而他在初選階段的最後一個對手特德•克魯茲(Ted Cruz)拒絕表態支持他。

But while the Democratic establishment is united behind Mrs Clinton, she must convince Mr Sanders’ anti-establishment supporters — many of whom booed when her name was mentioned on the convention’s opening night — to back her. While the Vermont senator urged his fans to rally behind Mrs Clinton, some of the “Feel the Bern” soldiers who heeded his revolutionary call now feel that their general has sold them out.

但是,儘管民主黨的體制團結在希拉里周圍,但她必須說服桑德斯的反體制支持者——其中很多人在黨代會首晚在聽到希拉里的名字時發出噓聲——支持她。儘管身爲佛蒙特州參議員的桑德斯已經敦促自己的粉絲轉而支持希拉里,但其中一些“感受桑德斯熱”(Feel the Bern)戰士在聆聽了他的革命號召後,現在覺得他們的將軍出賣了他們。

The Clinton campaign hopes that its high-profile surrogates will make her case to Democrats and independents who subscribe to the view that Mrs Clinton cares more about corporate interests than ordinary Americans and believe that she is the “Crooked Hillary” Mr Trump portrays.

希拉里競選陣營希望這些知名站臺者將向民主黨人和無黨派人士提供支持她的理由,這些人現在認爲,希拉里關心公司利益超過關心普通美國人,而且特朗普給她取的綽號“不老實的希拉里”一針見血。

Byron Dorgan, a former Democratic senator from North Dakota, says Mr Clinton, Mr Obama and Mr Biden will be “aggressive on the campaign trail” and will help dispel the idea, held by two-thirds of Americans, she is dishonest.

北達科他州前民主黨參議員拜倫•多根(Byron Dorgan)表示,比爾•克林頓、奧巴馬和拜登將“展開咄咄逼人的助選活動”,幫助消除三分之二美國人抱有的希拉里不老實的印象。

“All three of them will be helpful in combating the branding that has been done describing Hillary as untrustworthy, corrupt,” he said. “Most of the work to respond to those issues will have to be done by Hillary. But having these three out on the trail making the case for Hillary can be a very strong endorsement of her abilities and her character.”

“他們三人將有力對抗把希拉里描述爲不可信和腐敗的負面印象,”他說。“對付這些問題的大部分工作必須由希拉里來完成。但是有這三位在競選中爲她站臺,有望非常強有力地肯定她的能力和性格。”

Each of the surrogates will help in different ways. Mr Obama should boost her already high support from African Americans, and could prove instrumental in turning out many of the younger Democrats who voted for Mr Sanders. With his working-class roots in Pennsylvania, which is emerging as a swing state, Mr Biden may prevent some white working-class men from abandoning the Democratic party .

各個站臺者將以不同方式幫助希拉里。奧巴馬應該會提振希拉里在非裔美國人當中已經很高的支持率,並可能在爭取曾經投票給桑德斯的年輕民主黨人方面起到關鍵作用。拜登出身於賓夕法尼亞州勞動者階級,而該州正在成爲一個搖擺州,他可能阻止某些勞動者階級白人男子放棄民主黨。

Mrs Clinton will rely on her husband to bring some star power to the campaign and to employ his legendary skills on the stump. But that could prove risky given his penchant to put his foot in his mouth when defending his wife.

希拉里將依靠丈夫給她的競選帶來一些明星力量,並充分利用他那傳奇般的口才。但這種做法可能有風險,因爲他在捍衛妻子時往往說錯話。

Paul Manafort, the Trump campaign chairman, told the Financial Times that Mr Trump would hit Mrs Clinton for backing trade deals such as Nafta, which her husband signed. “As far as some of the other issues (related to women), I think they relate more to Mrs Clinton being an enabler,” said Mr Manafort.

特朗普的競選經理保羅•馬納福特(Paul Manafort)對英國《金融時報》表示,特朗普將攻擊希拉里支持《北美自由貿易協定》(NAFTA,當年由比爾•克林頓簽署)等貿易協定。“至於其他一些(與婦女有關的)問題,我想它們在更大程度上涉及希拉里作爲促成者的角色,”馬納福特表示。