當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 國際足聯前高官稱將揭露貪腐真相

國際足聯前高官稱將揭露貪腐真相

推薦人: 來源: 閱讀: 3.1W 次

LONDON —Jack Warner, the former FIFA vice president who was among 14 people indicted by the United States last week as part of an inquiry into corruption in world soccer, says he knows why the organization’s president, Sepp Blatter, announced plans to step down from soccer’s governing body.

倫敦——上週,因涉及世界足壇腐敗調查而被美國起訴的十四人之一的前國際足聯(FIFA)副主席傑克·沃納(Jack Warner)說,他知道足聯主席賽普·布拉特(Sepp Blatter)爲什麼宣佈了從該足球管理機構辭職的計劃。

“Blatter knows why he fell. And if anyone else knows, I do,” Mr. Warner said in his home country of Trinidad and Tobago on Wednesday, referring to Mr. Blatter’s decision this week to resign after 17 years at the helm of FIFA, soccer’s governing body. Mr. Warner, who said he feared for his own life, also said he had evidence linking FIFA to his country’s 2010 election.

“布拉特知道自己爲什麼下臺。如果還有其他人知道原因,那就是我,”沃納週三在祖國特立尼達和多巴哥談起布拉特本週辭職的決定時表示。此前布拉特已經掌管國際足聯長達17年。沃納對自己的生命安全表示擔憂,也宣稱自己握有國際足聯與特立尼達和多巴哥2010年選舉有關聯的證據。

國際足聯前高官稱將揭露貪腐真相

Mr. Warner was once a close ally of Chuck Blazer, the former general secretary of Concacaf, the governing body that oversees soccer in North America, Central America and the Caribbean. Mr. Blazer has admitted taking bribes from bidders seeking to host the 1998 and 2010 World Cups and is now cooperating with the American authorities. On Wednesday, a judge in New York ordered the release of a redacted version of his plea hearing in 2013.

沃納曾是前中北美和加勒比地區足聯(Concacaf)祕書長查克·布萊澤(Chuck Blazer)的親密盟友。布萊澤已經承認在1998年和2010年世界盃申辦階段收受申辦方賄賂,目前他正在配合美國當局的調查。週三,紐約的一名法官下令公佈經過刪節的2013年布萊澤認罪聽證會文件。

Mr. Warner’s sons, Daryan and Daryll, are also cooperating with the authorities, having secretly pleaded guilty in 2013 after they tried to deposit more than $600,000 in nearly two dozen United States bank accounts in an attempt to avoid detection.

沃納的兒子德里恩(Daryan)和達里爾(Daryll)也都在配合調查。他們於2013年祕密認罪。之前爲了避免被當局發現,他們曾試圖將60多萬美元存入二十多個美國銀行賬戶。

During a rambling and sometimes incoherent seven-minute television address, called “The Gloves Are Off,” Mr. Warner invoked Gandhi and sought to cast himself as a victim. In his speech, a paid political advertisement, he said he had reams of documents, including copies of checks, linking Mr. Blatter and other senior FIFA officials to an effort to manipulate a 2010 election in Trinidad and Tobago.

在一段缺乏條理、時而語無倫次的名叫“真正的對決開始了”的七分鐘電視講話中,沃納引用甘地的話,將自己塑造成受害者。在作爲付費政治廣告出現的這段講話中,他提到自己擁有包括支票複印件在內的大量文件,能證明布拉特和其他國際足聯高級官員與操縱2010年特立尼達和多巴哥選舉有關。

He said he had delivered his files to “respectable persons” and lawyers, and he warned that he had an “avalanche” of additional evidence.

他說他已將自己的這些文件交給了“值得尊敬的人士”和律師,同時也警告說他還有“海量”其他證據。

“I will no longer keep secrets for them who now seek to destroy the country which I love,” he said.

“我再也不會替那些現在想摧毀我所愛的國家的人們保守祕密了,”他說。

Mr. Warner’s television address came just four days after he vigorously defended himself in an online video, saying the charges against him were a conspiracy cooked up by the United States.

就在沃納的這段電視講話的四天前,他曾在一段網上視頻中極力辯稱,對他的指控是美國編造出來的陰謀。

“All this has stemmed from the failed U.S. bid to host the World Cup,” he said of the indictments then.

“這些都源自美國申辦世界盃的失利,”他當時迴應相關指控時稱。

“I could understand the U.S. embarrassment,” Mr. Warner continued, but it is important to “take your losses like a man.”

“我理解美國失利後的尷尬,”沃納繼續說道,但很重要的一點是“你得像個男人一樣接受失敗”。

In the video, posted Sunday on his personal website, Facebook page and YouTube channel, he cited an article from The Onion that he said backed up his claims, apparently unaware that it was satire. He also told his supporters that he was innocent of the charges against him. “At the end of the day, all of the allegations against me shall be proven to be unfounded,” he said.

週日在他個人網站、Facebook和Youtube頻道上傳的視頻中,他引用了一篇來自“洋蔥”(The Onion)網站的文章佐證自己的觀點,完全沒有意識到該文章的嘲諷性質。他告訴其支持者,面對相關指控,他是清白的。“到最後,一切針對我的指控都會被證實是沒有根據的,”他說。

It was not clear why FIFA would want to intervene in the country’s electoral process, and Mr. Warner did not immediately provide any evidence in the television address on Wednesday to support his claims.

國際足聯會干涉特立尼達和多巴哥選舉的原因尚不清楚,沃納也未在週三的電視講話中提供任何證據支持他此番言論。

“I apologize for not disclosing my knowledge of these events before,” Mr. Warner said, calling himself a “lone isolated soldier.” He said conditions in the jail where he was held briefly after his arrest last week had been “woeful.”

“我爲之前沒有公開我所瞭解的相關情況而道歉”,華納說,並稱自己是名“煢煢孑立的戰士。”他形容上週自己被捕後所處的關押場所的條件相當“惡劣”。

He said nothing would prevent him from revealing details of the scandal. “Not even death will stop the avalanche that is coming,” he told his supporters. “The die is cast. There can be no turning back. Let the chips fall where they fall.” Paraphrasing Gandhi, he said that throughout history, tyrants have fallen in the end.

他說沒有任何事情能阻止他揭露醜聞的細節。“即便是死亡也阻擋不了即將到來的狂流,”他告訴他的支持者。“骰子已經擲出。已經沒有回頭路了。該來的終究會來。”套用甘地(Gandhi)的話,他說,貫穿整個歷史,暴君們終究會倒臺。

Mr. Warner also said he felt threatened, saying, “I reasonably actually fear for my life.” Yet shortly after the speech was broadcast, he appeared at a rally for his Independent Liberal Party, and seemed resolute.

沃納還說他感覺受到了威脅,“我事實上有理由爲我的性命感到恐懼。”但在這個講話播出之後不久,他就出現在他的獨立自由黨(Independent Liberal Party)的一個集會上,並且似乎很堅定。

Mr. Warner faces a raft of charges, including racketeering, bribery, wire fraud and money laundering, but he denies the accusations. In 2004, as FIFA’s executive committee was deliberating where to hold the 2010 World Cup, South Africa’s government arranged for what amounted to a $10 million bribe to Mr. Warner and others in exchange for their votes, prosecutors say.

沃納面臨着大量的指控,包括敲詐勒索,行賄,電信欺詐和洗錢,但是他否認了這些指控。檢察官稱,在2004年,當國際足聯的執行委員會正考慮在何處舉辦2010年世界盃時,南非政府安排了相當於約1000萬美元的賄賂,來買通沃納和其他一些人,以換取他們的投票。

According to the indictment, when FIFA was considering which country would host the 2006 World Cup, Mr. Warner sent a relative to a Paris hotel room to collect a briefcase filled with $10,000 in cash from a South African bid committee official.

根據起訴書,在國際足聯考慮2006年世界盃舉辦國時,沃納派了一個親戚到巴黎的一家酒店房間去從南非申辦委員會官員那裏領取了一個裝着1萬美元現金的公文包。

South Africa has emphatically denied giving any bribes to ensure that it would host the tournament, but news reports on Thursday said the country’s organized-crime unit had opened a preliminary investigation into the bribery accusations.

南非方面斷然否認曾通過行賄來確保其主辦權,但是週四的新聞報道稱,該國負責處理有組織犯罪的部門已對行賄指控展開了初步調查。

The Australian police are also investigating corruption accusations in connection to the country’s bid for the 2022 World Cup in Qatar, amid allegations that funds were misappropriated. The chairman of Football Federation Australia, Frank Lowy, published an open letter on Wednesday in which he cited an investigation by Concacaf showing that Mr. Warner had committed fraud and misappropriated the funds.

在資金被挪用的傳聞聲中,澳大利亞警方也在調查與該國申辦2022年卡塔爾世界盃相關的腐敗指控。澳大利亞足球聯盟(Football Federation Australia)主席弗蘭·克洛伊(Frank Lowy)在週三發表了一封公開信,在信中提及了Concacaf的一項調查,顯示沃納有欺詐行爲,並挪用了資金。

Australian officials in recent days have been expressing their deep disappointment at losing the World Cup to Qatar, and some critics of the Qatari bid are hoping that it will lose the tournament, even as officials there insist that their bid was above reproach and that the tournament is not under threat. The sports minister of the Australian state of Victoria, John Eren, said his country could host the World Cup “tomorrow.”

澳大利亞官員近期一直在表示,他們對把世界盃主辦權輸給卡塔爾深感不滿。卡塔爾官員則堅稱,他們的申辦工作無可指摘,該國的世界盃並未受到任何威脅。但針對卡塔爾申辦工作的一些批評者希望它失去舉辦權。澳大利亞維多利亞州的體育部長約翰·艾倫(John Eren)說,他的國家“明天”就可以舉辦世界盃。

Elsewhere, the former England soccer captain David Beckham added his voice to those in European soccer who have grown weary of Mr. Blatter. “I hope at last we are now moving in the right direction,” he was quoted as saying by the BBC. “Some of the things that we now know happened were despicable, unacceptable and awful for the game we love so much.”

此外,前英格蘭足球隊隊長大衛·貝克漢姆(David Beckham)也加入了批評布拉特的歐洲足球人士的行列。“我希望至少我們現在在朝正確的方向前進,”BBC引用了他的話稱。“對於我們深愛的足球來說,我們現在瞭解到的過去的一些事情相當之卑劣、可怕,讓人無法接受。”

Mr. Beckham, who rose to global stardom playing for Manchester United, was a central supporter of England’s unsuccessful bid to host the World Cup in 2018, which was awarded to Russia.

貝克漢姆在爲曼徹斯特聯隊效力時一躍成爲全球明星,他是未能成功的英格蘭2018年世界盃申辦活動的主要支持者,該屆世界盃主辦權最終被授予俄羅斯。