當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 研究:高收入女性婚姻更易破裂大綱

研究:高收入女性婚姻更易破裂大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.98W 次

研究:高收入女性婚姻更易破裂

You're in the job you always wanted and you're doing well, even making more money than your husband。

你有一份自己一直想要的工作,而且你做的很好,甚至比你丈夫賺錢更多。

But beware. Women who become the chief breadwinners in their domestic partnerships are more likely to pay the price with divorce。

但是當心了,那些在家庭中成爲主要經濟支柱的女性更易付出離婚的代價。

Researchers admit that the reason is unclear, but it may be that male pride is wounded by not being the biggest earner in the household。

研究人員們坦言尚不明確導致這一問題的原因,但這可能是由於男性因不能成爲家庭的主要經濟支柱而自尊心受挫所致。

Successful women, for their part, may grow to resent a husband who doesn't appear to be pulling his weight。

對於成功女性而言,她們可能會由於丈夫沒有儘自己的本分而漸生不滿。

The finding is the result of a 25-year study of more than 2,500 marriages, comes hot on the heels of other research showing that house-husbands are prone to affairs。

上述發現來自於一項歷時25年的研究,該研究對2500多對夫婦的婚姻進行了分析。此前有其他研究表明家庭婦男更易產生婚外情。

With nearly a third of British women earning more than their men, the results could sow doubt in millions of minds。

由於近三分之一的英國女性比她們的丈夫掙得多,可能會有數百萬人對這一研究結果感到懷疑。

The American researchers studied the marriages and income of more than 2,500 women who married for the first time between 1979 and 2002.

這些美國研究人員對2500多位女性的婚姻和收入進行了研究,這些女性都在1979年至2002年期間首次結婚。

They found that those women who consistently made more money than their husbands were up to 38 per cent more likely to divorce than others。

他們發現,那些掙錢比丈夫多的女性離婚的可能性要比其他女性高出38%。

Jay Teachman, of Western Washington University, said there could be several reasons behind the statistic。

西華盛頓大學的傑伊·蒂奇曼說,這一數據背後可能有幾方面的原因。

For instance, financial independence makes it easier for women to find a way out of an unhappy marriage。

例如,經濟獨立讓女性更容易找到擺脫不幸婚姻的方法。

Dented egos - of both sexes - may also play a role。

自尊心受挫——雙方皆有——也可能是其中一個原因。

Professor Teachman said: 'There may be "wounded pride" on the part of the male that may lead to tension in the relationship. It may also be the case that some women react negatively to a mate that does not earn as much as themselves.'

蒂奇曼教授說:“男性‘自尊心受損’可能導致雙方關係緊張。還可能出現的情況是,有些女性對掙得比她們少的伴侶態度消極。”

A sudden increase in hours worked was also linked to marriage break downs, the Journal Of Family Issues reports。

據美國《家庭心理學期刊》上的報道,工作時間的突然延長也同婚姻破裂相關。

Examples of the phenomenon include the collapse of Kate Winslet's marriage to Jim Threapleton, an assistant film director, in 2001, which was blamed on the actress's burgeoning movie career。

這種現象的其中一例是2001年凱特·溫斯萊特同助理導演吉姆·塞普萊頓的婚姻破裂,他們的婚姻失敗被歸咎於這位女演員電影事業的突飛猛進。

And this year when singer Charlotte Church separated from her rugby player fiance Gavin Henson friends pointed out that he earned much less than her。

今年,歌手夏洛蒂·澈奇同她的橄欖球手未婚夫蓋文·漢森分手了,朋友們指出,他掙錢比她少得多。

For a happy marriage, Professor Teachman recommends a 60:40 split in income, with the husband being the highest earner。

 關於幸福的婚姻,蒂奇曼教授建議男女收入比應爲60:40,而且丈夫應是賺錢最多的那個。

His findingschime with a recent American study which reported that men who are financially dependent on their other halves are more likely to be unfaithful - and the greater the earning gap the more likely the man is to cheat。

他的發現和近日發佈的一項美國研究相似,該研究指出,那些在經濟上依賴另一半的男性更易出軌——而且收入差距越大,男性出軌的可能性越大。

For instance, house husbands whose wives worked all day were five times more likely to have an affair than those who contributed an equal amount of money to the partnership。

例如,那些妻子整天工作的家庭婦男,同那些與妻子賺錢相當的男性相比,有外遇的機率要大五倍。

The Cornell University researchers said that low-earning men may use an affair as a way of reasserting their masculinity。

康奈爾大學的研究人員說,收入低的男性可能會將婚外情作爲重樹男子漢氣概的一種方式。