當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 研究表明:女性更易雙性戀

研究表明:女性更易雙性戀

推薦人: 來源: 閱讀: 2.73W 次

Women are more likely to be bisexual than men, a study has found.

研究表明,女性比男性更容易成爲雙性戀。

The poll of more than 9,000 young adults found that females were also more likely to choose the label 'mostly heterosexual'. They were also more likely to change their mind about their sexuality. In contrast, males tended to describe themselves as '100 per cent heterosexual' or '100 per cent homosexual'.

一項針對9000多名年輕人的民意調查發現,女性更傾向於將自己視爲“異性戀爲主”,而她們也更容易改變自己的性取向。相反,男性往往會說自己是“百分之百異性戀”或者“百分之百同性戀”。

Researcher Elizabeth McClintock, of the University of Notre Dame in Indiana, said: 'This indicates that women's sexuality may be more flexible and adaptive than men's.' Her study comes as growing numbers of female celebrities openly talk about being bisexual.

來自印第安納州(Indiana)聖母大學(the University of Notre Dame)的調研員伊麗莎白·麥克林托克(Elizabeth McClintock)說:“這個研究表明,相比於男性,女性的性取向更加多變。”這項研究的背景是越來越多的女藝人公開宣佈自己是雙性戀。

研究表明:女性更易雙性戀

Hollywood actresses Angelina Jolie had a love affair with Japanese-American model Jenny Shimizu. Jolie, who now has six children with actor Brad Pitt, once said that, in different circumstances, she would 'probably have married Jenny'. Supermodel Cara Delevingne has insisted her bisexuality is not a phase and actress Amber Heard had a long-term relationship with a female photographer before marrying Johnny Depp.

好萊塢演員安吉麗娜·朱莉(Angelina Jolie)曾與日裔美籍模特清水珍妮(Jenny Shimizu)傳出緋聞。朱莉現在已與演員布拉德·皮特(Brad Pitt)育有六個孩子,她曾經這麼說:如果不是現在這樣,我“有可能會和珍妮結婚”。超模卡拉·迪瓦伊(Cara Delevingne)堅持自己的雙性戀不是階段性的,而女演員艾梅柏·希爾德(Amber Heard)在與約翰尼·德普(Johnny Depp)結婚之前,和一位女攝影師有過長時間的曖昧關係。

Dr McClintock analyzed the results of a US study in which more than 5,000 women and 4,000 men were quizzed on their sexuality three times as between their teens and their late 20s. On average, they were 16 years old when first polled, 22 when spoken to the second time, and 28 when they give their final set of answers.

美國曾做過一項研究,針對5000多名女性和4000名男性進行了三次測試,主要調查他們十幾歲到近30歲期間的性取向,麥克林托克博士對其結果進行了分析。他們三次受訪時的平均年齡分別爲16、22歲、28歲。

Questions included whether they would describe themselves as '100 per cent heterosexual', 'mostly heterosexual', 'bisexual', 'mostly homosexual' or '100 per cent homosexual'. The women were more likely than the men to call themselves bisexual. They were also three times more likely to change their minds about their sexuality in their 20s, the American Sociological Association's annual conference heard.

測試問題包括他們認爲自己是“百分之百異性戀”、“異性戀爲主”、“雙性戀”、“同性戀爲主”還是“百分之百同性戀”。在美國社會學學會(American Sociological Association)年度會議上,有人表示:相比於男性,女性更容易自視爲雙性戀,她們在二十幾歲時改變性取的可能性是男性的三倍。

Dr McClintock said that 'male eroticization' of the topic allows women to experiment by, for instance, kissing other females at parties, without being stigmatized.

麥克林托克博士表示,談到性取向,“男性情慾”讓女性可以在不損害自己名譽的情況下進行性取向的嘗試,例如在聚會時親吻其他女性。

And while women don't choose to find to be bisexual, their circumstances can affect their affections. For instance, her analysis showed that attractive women were more likely to think of themselves as purely heterosexual.

雖然女性不會主動去發現自己的雙性戀傾向,但她們的自身條件會影響她們的喜好。比如,她的分析表明:那些有魅力的女性更容易認爲自己是百分之百異性戀。

Dr McClintock said that women may be less likely to experiment with bisexuality when they find it particularly easy to find a male partner. However, women with the same sexual attractions, but less favorable heterosexual options may have greater opportunity to experiment with same-sex partners.

麥克林托克博士表示:很容易找到異性伴侶的女性不太可能嘗試雙性戀。而對於那些同樣有魅力,但理想的異性選擇更少的女性來說,她們更可能嘗試同性戀。

The study also found that young mums often thought of themselves as being heterosexual in their early 20s, only to lean towards bisexuality a few years later. Men in contrast, tend to be more set in their ways.

研究還發現,很多年輕的媽媽在她們二十出頭時通常自視爲異性戀,但幾年後會有雙性戀傾向。而男性的性取向不太容易改變。

The researcher said: 'Men are less often attracted to both sexes. Men's sexuality is, in a sense, less flexible. If a man is only attracted to one sex, romantic opportunity would little alter his sexual identity.'

研究人員表示:“男性通常不會同時被兩性吸引。在某種程度上,男性的性取向沒有那麼多變。如果男性是百分之百的同性戀或者異性戀,那麼即便是豔遇也很難改變他的性取向。”