當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 那些鮮爲人知的踏青勝地

那些鮮爲人知的踏青勝地

推薦人: 來源: 閱讀: 2.91W 次

In early spring temperatures are warmimg up, crowds are thinner, and flowers and trees are just beginning to bloom, making it one of the most pleasant seasons for travel.

早春氣溫開始回暖,(踏青的)人還不多,但是草木已經開始復甦、鮮花開始綻放。春天也因此成爲一年中最適合旅行的季節之一。

Luoyang in Henan, Hangzhou in Zhejiang and Shaxi in Yunnan are all fine places to visit by high-speed train, with each offering picturesque views and their own unique culture.

河南洛陽、浙江杭州、雲南沙溪都是這個季節的好去處。只要乘坐高鐵即可到達,去欣賞那裏如畫的風景,體味獨特的文化。

那些鮮爲人知的踏青勝地

Get ready to travel with your camera capturing seasonal festivals, colorful blossoms and verdant greenery.

準備好你的相機踏上旅程吧,去捕捉春日的盛景,五彩繽紛的鮮花,還有鬱鬱蔥蔥的草木吧!

Shaxi, Yunnan

雲南沙溪

Legendary trail and hidden blanket of flowers

傳奇的古道與隱祕的花毯

Every spring, massive crowds flood into Jiangxi’s Wuyuan for rapeseed flowers. But Shaxi in Yunnan, which, many don’t realize, also comes to life with the flowers in spring, and offers a variety of untouched cultural gems.

每年春天,都會有大量遊客涌入江西婺源觀賞油菜花。但是很多人不知道,每年春天,雲南沙溪的油菜花同樣生機盎然。同時,沙溪還有許多尚未被世人打擾的文化瑰寶。

Shaxi village was a crucial node on chama gudao, the ancient Tea and Horse Caravan Route, which is less famous than the Silk Road but arguably of equal importance in terms of what it did for cultural and economic exchange.

沙溪是古時茶馬古道上的重要中轉站。茶馬古道雖然名氣不及絲綢之路,但卻是同樣重要的文化經濟交流通道。

Hiking along a part of the trail can be arduous, but when you see the gorgeous rural landscape– wooden houses, winding streets and ancient courtyards–everything will be worthwhile.

在茶馬古道上徒步雖然是一段艱難的旅行,但卻頗爲值得。因爲你將會看到無與倫比的鄉村風光——木質的房屋,蜿蜒的街道,古色古香的庭院。

Shaxi is located halfway between Dali and Lijiang and is surrounded by mountains that discourage mass tourism, allowing its original beauty to remain intact.

沙溪位於大理與麗江之間,四周山巒環繞,常令遊人望而卻步,卻反而因此鮮受打擾,保留了最初的美景。

This spring more than 500 mu (333,333 square meters) of rapeseed flowers will come into bloom across the village, making for breathtaking views.

今年春天,五百多畝(約合333333平方米)的油菜花將會在小鎮上綻放,景色頗爲壯觀。

Shaxi is “a wonderful sleepy place where nightlife means sitting out under the canopy of stars and listening to the frogs croaking in the rice paddies”, Lonely Planet writes.

沙溪也被旅遊雜誌《孤獨星球》形容爲“一座沉睡中的美妙城市,那兒的夜生活就是坐在繁星點點的天幕下,聆聽稻田裏的蛙鳴”。

It takes about 90 minutes by car and three hours by bus to get from Lijiang to Shaxi.

從麗江到沙溪坐大巴需要3個小時,駕車只需90分鐘。

Luoyang, Henan

河南洛陽

Peonies, history and culture convene

牡丹,歷史與文化的完美結合

Peony blossoms bring a burst of color to Luoyang every spring.

每年春天,盛開的牡丹花都會把整個洛陽城裝點得色彩斑斕。

Peony fever in Luoyang dates back to the Tang Dynasty, when emperors, especially Emperor Xuanzong, favored the flowers and promoted them as cultural icons.

洛陽城的牡丹熱最早可追溯到唐朝。唐朝的皇帝們均喜愛牡丹,並將其視爲一種文化符號,其中又以唐玄宗最爲突出。

As the flowers symbolized wealth and honor, they not only appeared in textiles, artwork and architecture, but also in poetry. Li Bai once compared imperial concubine Yang Yuhuan to a peony for the attention she commanded in the imperial court.

由於牡丹花象徵着財富與榮譽,所以它不僅出現在紡織品、藝術品和建築中,還出現在詩歌裏。李白就曾在詩中把楊貴妃比作牡丹,以寫她在皇宮中是如何引人注目。

Even today, vestiges of peony culture remain visible in Luoyang sculptures and fashion.

即使到了今天,在洛陽的雕塑與風尚中,依然可見牡丹文化的遺蹟。

Wangcheng Park in the northern part of Luoyang is the center of the annual spring Peony Cultural Festival. This state-level event, which kicks off on April 5 and lasts for one month, features peony exhibitions as well as art performances.

坐落於洛陽城北的王城公園是一年一度牡丹文化節的中心。這一全國盛事始於每年4月5日、爲期一個月,以牡丹花展與藝術表演而聞名。

The festival “sees the park flooded with color, floral aficionados, photographers, girls with garlands on their heads and hawkers selling huge bouquets of flowers”, according to Lonely Planet.

《孤獨星球》曾這樣描寫牡丹文化節:“整個公園奼紫嫣紅,公園內擠滿了花卉愛好者、攝影師,還有頭戴花環的女孩子和販賣大捧花束的小販。”

Hangzhou, Zhejiang

浙江杭州

Tea plantation tranquility and gourmet beverages

寧靜的茶園與美味的茶飲

Both Longjing and Meijiawu tea plantations in Hangzhou are prime spots to escape the seasonal hustle and bustle and enjoy the unique flavors of Hangzhou-style cuisine.

如果你想要避開春季的喧囂,享受杭州獨一無二的美味,那麼龍井和梅家塢茶園都是絕佳之選。

As spring breaks in Hangzhou, farmers begin their shuffle along the town’s idyllic terraces, hand picking tender leaves off of fragrant bushes. After the leaves have been delicately hand-roasted, visitors can then drink a freshly-brewed cup in a local farmhouse.

春天一到,農戶們沿着田園詩般的梯田拾級而上,親手從清香的茶樹上採摘嫩葉,再手工精心烘焙。遊客們只要來到當地農戶家中,就可以品嚐到新茶的滋味了。

You don’t have to be a tea connoisseur to visit. Chefs from local restaurants offer unique dining experiences by commonly integrating green tea as an ingredient in their dishes. Foodies highly recommend Longjing shrimp and the area’s wide variety of green-tea flavored desserts.

你並不一定需要像茶葉鑑賞家一樣登門品茶。因爲綠茶也是當地餐館廚師們的烹調原料,在那裏你同樣可以品嚐到獨一無二的綠茶美食。龍井蝦和各色綠茶點心都得到了美食家們的高度讚賞。

Hangzhou is also home to some of southeastern China’s most immaculate views. When visitors plant their feet beside tea bushes and peer out beyond the hillside, a classic Chinese watercolor of misty hills, lush woodlands, ancient bridges and traditional farmhouses comes into view.

杭州也擁有中國東南部一些最純淨無暇的美景。當遊客駐足茶樹之間,遠眺山巒之外,中國傳統水墨畫般的美景便映入眼簾,只見山間雲霧繚繞、森林鬱鬱蔥蔥,橋樑農舍古色古香。

The nearby National Tea Museum is dedicated to the art of tea and the cultivation of the crop, and is designed to add deeper value to visitors’ experiences. There, tourists can sample various brews and learn the history and health benefits of Chinese tea.

不遠處,還有中國茶葉博物館,這是一個專門展現茶藝以及茶樹培養的地方,它爲遊客們提供更深層次的旅遊體驗。在那裏,遊客可以嘗試茶葉的各種沖泡方式,瞭解中國茶葉的歷史及其保健功效。