當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 爲什麼政壇女性都青睞短髮波波頭?

爲什麼政壇女性都青睞短髮波波頭?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.31W 次

With a penchant for leopard print heels, latex thigh-high boots and 1,000-plus pound designer dresses, Theresa May is no stranger to political power dressing. But the Prime Minister's hairstyle, it turns out, is also the must-have 'power cut' for females in charge.

偏愛豹紋高跟鞋、乳膠長筒靴,以及價值1000多英鎊的高檔設計服裝,特蕾莎·梅對政客女強人風格的着裝早已得心應手。不僅如此,這位新任首相的髮型也是時下權勢女性最青睞的髮型。

Known as the political bob – or pob – the feathery, usually blonde, swept back look is now the favoured style of powerful women across the globe.

這款髮型以政客波波頭(即短髮波波頭,也稱pob頭)聞名,外形蓬鬆,通常是捲髮,梳向後方。這款髮型被全世界最有權勢的女人們所追捧。

White House hopeful Hillary Clinton has a perfectly coiffured, highlighted version of the pob, while SNP Leader Nicola Sturgeon and German Chancellor Angela Merkel prefer a shorter cropped, schoolboy style.

美國總統候選人希拉里的亮眼波波頭造型堪稱經典,而蘇格蘭民族黨領袖尼古拉·斯特金和德國總理默克爾則偏愛更短的、學生頭式的髮型。

爲什麼政壇女性都青睞短髮波波頭?

Hairdressers say the 'pob' is being used by female politicians to deMonstrate they are in charge and mean business.

髮型師認爲,波波頭能夠着重展現女性政客認真負責的形象。

Julia Carta, international celebrity hair and make-up artist, said: 'People are judged by their looks and the first thing people notice is hair.

國際名人造型師和化妝師茱莉亞·卡爾塔說:“人們常常通過外表來判斷他人,而髮型則通常是首先被注意到的部位。”

Shorter, more precise styles give the impression that women can hack it in the man's world of politics. It gives the sign that they have a strong head on their shoulders, they are more intelligent, articulate and should be taken seriously.

女性如果留更短、更爲乾淨利落的頭髮,會讓人覺得她們在男權主導的政治場中也能遊刃有餘。這樣的髮型能夠突出她們智慧的頭腦,顯得她們更聰明、能言善辯、更應該被重視。

Longer, flouncy locks, by contrast, give the impression that women are perhaps fresh out of school, less intimidating and, in turn, less in control. They draw the eye down to a woman's bosoms, so a shorter bob above the collar bone keeps attentions at eye level, up towards the brain.

相比之下,長髮和波浪卷則給人一種剛畢業的女大學生的印象,缺乏威懾力和掌控力。長髮會將人們的目光吸引到女人的胸前,而長度位於鎖骨之上的波波頭則將人們的注意力集中在眼睛和上方大腦的位置。

These women are ruling the world, they don't want people to be distracted by their hair, so shorter, sharper power cuts all help them to be taken seriously.

這些女性掌握着巨大的政治權力,她們不希望人們因她們的髮型而分心,因此更短的、輪廓鮮明有力的髮型更容易讓她們受到重視。

Previous high profile female politicians, such as Mo Mowlam and Glenda Jackson, also favoured the bob, and Margaret Thatcher also had similar length hair, even though hers was set in rollers. It has been proven time and again that a shorter look gives women much more gravitas than those who have longer hair.

不少早先出名的女性政治家也很喜愛波波頭的髮型,譬如莫·摩蘭姆和格倫達·傑克遜。瑪格麗特·撒切爾也留着這種長度的捲髮。事實證明,相比於長髮,短髮讓女性顯得更加莊重。

Hair stylist Teddy Mitchell also claimed that the 'pob' was useful to female politicians because it could be swept off their face and 'allows the camera' to see them.

髮型師特迪·米切爾稱,波波頭對女性政客有着切實的好處:短髮不會大片遮擋她們的面部,這會使攝像機更容易捕捉和拍攝到她們。

A pob can also be tucked behind the ear, all the better to say: voters, I'm listening,' he added.

他補充說道:“梳在耳後的波波頭就像在幫她們代言:選民們,我正在傾聽你們的訴求。”

For aspiring politicians, who are perhaps not as powerful, but harbour ambitions of making it to the top, a more feminine, longer bob is favoured. Newly promoted cabinet ministers, Amber Rudd, Elizabeth Truss and Karen Bradley all sport such barnets.

對於一些富有政治抱負但並不那麼強勢的女性政客而言,較爲女性化的、長度稍長的波波頭則更爲適合。最近上任的英國內閣大臣安博爾·魯德,伊麗莎白·特魯斯和卡倫·布拉德利都留着這樣的髮型。