當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 蘇東坡《水調歌頭》英文翻譯

蘇東坡《水調歌頭》英文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.83W 次

一年一度的中秋佳節又到了,不知道童鞋們是否正在跟家人或朋友共度佳節,分享月餅呢?

蘇東坡《水調歌頭》英文翻譯

此時此刻,獨在異鄉的小編想到了一首著名的宋詞,也是出自小編最崇拜的蘇東坡先生的《水調歌頭》。那麼,你們想不想拜讀一下名家林語堂對此詞的英文演繹呢?

水調歌頭·明月幾時有

蘇軾原作:

明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間

轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

林語堂譯作:

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue sky,

"I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?"

I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Why does she, bearing us no grudge,

Shine upon our parting, reunion deny?

But rare is perfect happiness--

The moon does wax, the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

在此,小編不得不感嘆一句,中文實在博大精深,其精妙之處斷不是其他語言可以翻譯出的。雖然林語堂先生實爲大師級別,但也無法還原中文的意境。因此,小編一直都認爲中國人很少有人拿到諾貝爾文學獎也是有原因的——沒有一種語言可以復刻中國文字的韻味和靈魂!

話又說遠了,但是如果在四級考試中,你能將“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”寫成英文的模樣"The moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye.(引用林老的翻譯)",想必閱卷老師對你的印象一定增分不少呢!