當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 高中英語詩歌帶翻譯

高中英語詩歌帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 4.92K 次

英語詩歌對於高中的同學來說,是學習英語很好的閱讀材料。下面是本站小編爲大家帶來帶翻譯的高中英語詩歌,希望大家喜歡!

高中英語詩歌帶翻譯
  高中英語詩歌1:

When forty winters shall besiege thy brow,

四十個冬天將圍攻你的額角,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

將在你美的田地裏挖淺溝深渠,

Thy youth's proud livery so gazed on now,

你青春的錦袍,如今教多少人傾倒,

Will be a tottered weed of small worth held:

將變成一堆破爛,值一片空虛。

Then being asked where all thy beauty lies,

那時候有人會問:“你的美質——

Where all the treasure of thy lusty days,

你少壯時代的寶貝,如今在何方?”

To say within thine own deep-sunken eyes,

回答是:在你那雙深陷的眼睛裏,

Were an all-eating shame and thriftless praise.

只有貪慾的恥辱,浪費的讚賞。

How much more praise deserved thy beauty's use,

要是你回答說:“我這美麗的小孩

If thou couldst answer, 'This fair child of mine

將會完成我,我老了可以交賬——”

Shall sum my count, and make my old excuse,'

從而讓後代把美繼承下來,

Proving his beauty by succession thine.

那你就活用了美,該大受讚揚!

This were to be new made when thou art old,

你老了,你的美應當恢復青春,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

你的血一度冷了,該再度升溫。

  高中英語詩歌2:

Look in thy glass and tell the face thou viewest

照照鏡子去,把臉兒看個清楚,

Now is the time that face should form another,

是時候了,這臉兒該找個替身;

Whose fresh repair if now thou not renewest,

如果你現在不給它修造新居,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

你就是欺世,不讓人家做母親。

For where is she so fair whose uneared womb

有那麼美的女人麼,她那還沒人

Disdains the tillage of thy husbandry?

耕過的處女地會拒絕你來耕耘?

Or who is he so fond will be the tomb

有那麼傻的漢子麼,他願意做個墳

Of his self-love to stop posterity?

來埋葬對自己的愛,不要子孫?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

你是你母親的鏡子,她在你身上

Calls back the lovely April of her prime;

喚回了自己可愛的青春四月天:

So thou through windows of thine age shalt see,

那麼不管皺紋,通過你老年的窗,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

你也將看到你現在的黃金流年。

But if thou live rememb'red not to be,

要是你活着,不願意被人記牢,

die single and thine image dies with thee.

就獨個兒死吧,教美影與你同凋。

  高中英語詩歌3:

Unthrifty loveliness, why dost thou spend

不懂節儉的可人呵,你憑什麼

Upon thyself thy beauty's legacy?

在自己身上浪費傳家寶——美麗?

Nature's bequest gives nothing but doth lend,

造化不送人顏色,卻借人顏色,

And being frank she lends to those are free.

總是借給慷慨的人們,不吝惜。

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

美麗的小氣鬼,爲什麼你要這樣

The bounteous largess given thee to give?

糟蹋那託你轉交的豐厚饋贈?

Profitless usurer, why dost thou use

無利可圖的放債人,爲什麼你手上

So great a sum of sums yet canst not live?

掌握着大量金額,卻還是活不成?

For having traffic with thyself alone,

你這樣一個人跟你自己做買賣,

Thou of thyself thy sweet self dost deceive.

完全是自己敲詐美好的自己。

Then how when Nature calls thee to be gone,

造化總要召喚你回去的,到頭來,

What acceptable audit canst thou leave?

你怎能留下清賬,教人滿意?

Thy unused beauty must be tombed with thee,

美,沒有用過的,得陪你進墳墓,

Which, used, lives th' executor to be.

用了的,會活着來執行你的遺囑。

高中英語詩歌帶翻譯