當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 紀伯倫經典哲理散文詩

紀伯倫經典哲理散文詩

推薦人: 來源: 閱讀: 8.33K 次

詩歌是用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感,集中反映社會生活並具有一定節奏和韻律的文學體裁。下面本站小編爲大家帶來紀伯倫的經典哲理散文詩,希望大家喜歡!

紀伯倫經典哲理散文詩

  紀伯倫經典哲理散文詩:眼淚與微笑

I would not exchange the sorrows of my heart

For the joys of the multitude.

And I would not have the tears that sadness makes

To flow from my every part turn into laughter.

I would that my life remain a tear and a smile.

我不願用世俗的歡娛來換取內心的悲慼;

也不願讓我憂傷的眼淚變成淺薄的嬉笑。

我寧願生活裏有眼淚也有微笑。

A tear to purify my heart and give me understanding.

Of life's secrets and hidden things.

A smile to draw me nigh to the sons of my kind and

To be a symbol of my glorification of the gods.

眼淚純淨內心,讓我明白

生活的奧祕;

微笑帶來良友,是我榮耀

上帝的印記。

A tear to unite me with those of broken heart;

A smile to be a sign of my joy in existence.

眼淚使我體會心碎之人的憂傷;

微笑是我快樂生活的模樣。

I would rather that I died in yearning and longing than that I live Weary and despairing.

與其在絕望和掙扎中苟活,

不如在希翼和盼望中死亡。

I want the hunger for love and beauty to be in the

Depths of my spirit,for I have seen those who are

Satisfied the most wretched of people.

I have heard the sigh of those in yearning and Longing, and it is sweeter than the sweetest melody.

我渴慕愛情,崇尚完美,

因爲邪惡使人骯髒污穢。

我聽過充滿渴望的輕唱,

它勝過世上最美的樂章。

With evening's coming the flower folds her petals

And sleeps, embracing her longing.

At morning's approach she opens her lips to meet

The sun's kiss.

The life of a flower is longing and fulfillment.

A tear and a smile.

夜幕降臨,花兒緊鎖心房,

擁抱着盼望進入夢鄉。

晨曦初露,花兒輕啓香脣,

接受太陽的親吻。

在花兒渴望和滿足的生命裏,

有眼淚和微笑的哲理。

The waters of the sea become vapor and rise and come

Together and area cloud.

And the cloud floats above the hills and valleys

Until it meets the gentle breeze, then falls weeping

To the fields and joins with brooks and rivers to Return to the sea, its home.

The life of clouds is a parting and a meeting.

A tear and a smile.

大海的水汽蒸發,

彙集成雲彩。

它飄過丘陵和山谷,

在和風吹拂下滋生雨露,

雨露飄落大地,匯成小溪和河流,奔回大海,它自己的家鄉。

雲彩離別和重逢的經歷,

有眼淚和微笑的哲理。

And so does the spirit become separated from

The greater spirit to move in the world of matter

And pass as a cloud over the mountain of sorrow

And the plains of joy to meet the breeze of death

And return whence it came.

To the ocean of Love and Beauty----to God.

人的靈魂如同雲彩,

他告別自己的居所來到大千世界,

飄過憂傷的高山,

和喜樂的平原。面對死亡的微風,

他坦然回鄉,

那是充滿愛和美的海洋,

那是上帝的胸膛。

 紀伯倫經典哲理散文詩:歡樂與憂傷

Then a woman said, “Speak to us of Joy and Sorrow.”

And he answered: Your joy is your sorrow unmasked.

And the selfsame well from

Which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.

一位婦人說:請給我們談談歡樂和憂傷。

他回答:你們的歡樂是無法掩飾的憂傷。

你歡笑的泉眼常常也飽含着淚水。

And how else can it be?

The deeper that sorrow carves into your being.

The more joy you can contain.

Is not the cup that hold your wine the very cup

That was burned in the potter’s oven?

And is not the lute that soothes your spirit,

The very wood that was hollowed with knives?

除此之外,又當如何?

鐫刻在你們身上的憂傷愈深,你們能盛裝的歡樂愈多。

斟滿了美酒的杯盞,難道不是曾在陶工爐火中鍛造的杯盞嗎?

When you are joyous, look deep into your heart and

You shall find it is only that which has given

You sorrow that is giving you joy.

When you are sorrowful look again in your heart,

And you shall see that in truth you are weeping for

That which has been your delight.

當你們快樂時,審視自己的內心,

你們會發現曾經的憂傷如今卻讓你們快樂。

當你們憂傷時,再次審視自己的內心,

你們會發現曾經的快樂如今卻讓你們流淚。

Some of you say, “Nay, sorrow is the greater.”

But I say unto you, they are inseparable.

Together they come, and when one sits alone with you at your board,

Remember that the other is asleep upon your bed.

你們中有些人說:“歡樂勝於憂傷。”

另一些人則說:“不,憂傷更偉大。”

但我要說,他們是相輔相成的。

它們一同降臨,當其中一個單獨與你同坐時,

記住另一個正在你的牀上安歇。

Verily you are suspended like scales

Between your sorrow and your joy.

Only when you are empty are you at standstill and balanced.

When the treasure-keeper lifts you to weigh

His gold and his silver, needs must your

Joy or your sorrow rise or fall.

的確,你們就像在憂傷與歡樂之間搖擺不定的天平。

只有當你們徹底空虛時,你們才能平衡穩定。

把你浮沉不定的快樂和悲傷都留給

那用你來稱量金銀的守財奴吧。