當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 雙語賞析:告別THE END

雙語賞析:告別THE END

推薦人: 來源: 閱讀: 2.19W 次

IT is time for me to go, Mother; I am going.

雙語賞析:告別THE END

When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in the bed, I shall say, "Baby is not there!"--mother, I am going.

I shall become a delicate draught of air and caress you; and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again.

In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed, and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room.

是我走的時候了,媽媽,我走了。

當清寂的黎明,你在暗中伸出雙臂,要抱你睡在牀上的孩子時,我要說道:“孩子不在那裏呀!”——媽媽,我走了。

我要變成一股清風撫摸着你;我要變成水的漣漪,當你浴時,把你吻了又吻。

大風之夜,當雨點在樹葉中淅瀝時,你在牀上,會聽見我的微語,當電光從開着的窗口閃進你的屋裏時,我的笑聲也偕了它一同閃進了。

If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I shall sing to you from the stars, "Sleep mother, sleep."

On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your bosom while you sleep.

I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids I shall slip into the depths of your sleep; and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.

When, on the great festival of puja, the neighbours' children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.

Dear auntie will come with puja-presents and will ask, "Where is our baby, sister? Mother, you will tell her softly, "He is in the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul."

如果你醒着躺在牀上,想你的孩子到深夜,我便要從星空向你唱道:“睡呀!媽媽,睡呀。”

我要坐在各處遊蕩的月光上,偷偷地來到你的牀上,乘你睡着時,躺在你的胸上。

我要變成一個夢兒,從你的眼皮的微縫中,鑽到你睡眠的深處。當你醒來吃驚地四望時,我便如閃耀的螢火似地熠熠地向暗中飛去了。

當普耶節日,鄰舍家的孩子們來屋裏遊玩時,我便要融化在笛聲裏,整日價在你心頭震盪。

親愛的阿姨帶了普耶禮來,問道:“我們的孩子在哪裏,姊姊?”媽媽,你將要 柔聲地告訴她:“他呀,他現在是在我的瞳仁裏,他現在是在我的身體裏,在我的靈魂裏。”