當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 唯美簡單的英文詩歌欣賞

唯美簡單的英文詩歌欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.43W 次

詩歌朗讀、學習詩歌、並進行詩歌創作和翻譯過程中都是一種美的感受,能夠讓學生體會其特有的韻律美,盡情發揮想象,馳騁在詩歌的海洋中。小編精心收集了唯美簡單的英文詩歌,供大家欣賞學習!

唯美簡單的英文詩歌欣賞
  唯美簡單的英文詩歌篇1

The Beautiful Lady Yu

虞美人

Li Yu

李煜

Spring flowers and autumn moon-when will they be ended?

春花秋月何時了,

How many past events can we tell?

往事知多少!

The east wind blew through my small lodge again last night.

小樓昨夜又東風,

The old country, bathed in a bright moon.

故國不堪回首月明中。

Is an overwhelming sight!Those carved balustrades, those marble terraces-

雕欄玉砌應猶在,

They should still be the rosy cheeks have faded.

只是朱顏改。

How much sorrow and pray, can a person carry?

問君能有幾多愁?

Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!

恰似一江春水向東流。

  唯美簡單的英文詩歌篇2

Snow Adopted After the Tune of Chin Yuan Chun

沁園春·雪

Mao Zedong

毛澤東

North country scene:

北國風光,

A hundred leagues locked in ice,

千里冰封,

A thousand leagues of whirling snow.

萬里雪飄。

Both sides of the Great Wall

望長城內外,

One single white immensity.

惟餘莽莽;

The Yellow River's swift current

大河上下,

Is stilled from end to end.

頓失滔滔。

The mountains dance like silver snakes

山舞銀蛇,

And the highlands charge like wax-hued elephants,

原馳蠟象,

Vying with heaven in stature.

欲與天公試比高。

On a fine day, the land,

須晴曰,

Clad in white, adorned in red,

看紅妝素裹,

Grows more enchanting.

分外妖嬈。

This land so rich in beauty

江山如此多嬌,

Has made countless heroes bow in homage.

引無數英雄競折腰。

But the monarches, such as

惜秦皇漢武,

Qinshihuang and HanWudi

略輸文采;

Were lacking in literary grace,

唐宗宋祖,

Those days,Those people. Those poems

稍遜風騷。

The emperors, like Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu

一代天驕,

Had little poetry in their souls;

成吉思汗,

That proud son of Heaven Genghis Khan,

只識彎弓射大雕。

Knew only shooting eagles with bow outstretched

俱往矣,

All those are past and gone!

數風流人物,

For truly great men Look to this age alone.

還看今朝。

  唯美簡單的英文詩歌篇3

Dream and Poetry

夢與詩

Hu Shi

胡適

It,s all ordinary experience,

都是平常經驗,

All ordinary images.

都是平常影象,

By chance they emerge in a dream,

偶然涌到夢中來,

Turning out infinite new patterns.

變幻出多少新奇花樣!

It,s all ordinary feelings,

都是平常情感,

AH ordinary words.

都是平常言語,

By chance they encounter a poet,

偶然碰着個詩人,

Turning out infinite new verses.

變幻出多少新奇詩句!

Once intoxicated, one learns the strength of wine,

醉過才知酒濃,

Once smitten, one learns the power of love;

愛過才知情重;

You cannot write my poems

你不能做我的詩,

Just as I cannot dream your dreams.

正如我不能做你的夢。

  唯美簡單的英文詩歌篇4

Convergence of the Twain

合二爲一

(Lines on the loss of the "Titanic"}

(“泰坦尼克”號失事所感)

Thomas Hardy

托馬斯?哈代

I

In a solitude of the sea Deep from human vanity,

遠離人間的虛榮 拋開生命的全盛,

And the Pride of Life that planned her, stilly couches she.

她靜靜地躺在大海的孤獨之中。

II

Steel chambers,late the pyres

鋼鐵的房屋,新近的火堆,

Of her salamandrine fires,

她的火如同火舌,

Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres.

穿透股股冷流,變成富有節奏的琴聲般的潮水。

III

Over the mirrors meant

在鏡子上方

To glass the opulent

(它用來映照遼闊景象),

The sea-worm crawls-grotesque, slimed, dumb, indifferent.

海蟲蠕行——怪誕、黏滑、無言、冷淡。

IV

Jewels in joy designed

爲了陶醉敏感的心靈

To ravish the sensuous mind

而在喜悅中設計的珍品

Lie lightless,all their sparkles bleared and black and blind.

無光地躺着,迷糊、黑暗、遲鈍。

V

Dim moon-eyed fishes near

眼睛朦朧的魚停在附近,

Gaze at the gilded gear

凝視塗上金色的齒輪,

And query: "What does this vaingloriousness down here ? "

發出"這個豪華巨物在幹什麼?”的詢問

VI

Well : while was fashioning

好吧:當正在研製

This creature of cleaving wing,

這破浪而行的物體,

The Immanent Will that stirs and urges everything

激動的、催促萬物的上帝意志

VII

Prepared a sinister mate

爲她 如此快樂的巨體-

For her-so gaily great-

準備了一個陰險的伴侶一

A Shape of Ice, for the time fat and dissociate.

冰的形象,爲了遙遠的、分離的時期。

VIII

And as the smart ship grew

隨着瀟灑的船的形象

In stature, grace, and hue

優雅地茁壯成長,

In shadowy silent distance grew the Iceberg too.

冰山也成長在幽暗的寂靜的遠方。

IX

Alien they seemed to be:

他們似乎顯得相異:

No mortal eye could see

沒有世間的視力

The intimate welding of their later history.

能看見他們後期歷史熔成內在的整體。

X

Or sign that they were bent

或表示他們被繫於

By paths coincident

一致的道路,

On being anon twin halves of one August event.

形成以後的威嚴事件的兩個分部。

XI

十一

Till the Spinner of the

直至’‘歲月編織者”發出命令:

Years Said "Now ! "And each one hears,

"好了! ”於是人人聽清,

And consummation comes,and jars two hemispheres.

於是終結降臨,使兩個半球震驚。


看了“唯美簡單的英文詩歌”的人還看了:

1.經典唯美英文詩歌賞析

2.唯美簡單經典的英文詩歌

3.唯美簡單經典英文詩歌

4.簡單著名的英文詩歌欣賞

5.唯美清新的英文詩歌欣賞