當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於秋天的英語詩歌朗誦

關於秋天的英語詩歌朗誦

推薦人: 來源: 閱讀: 1.01W 次

秋天,天高雲淡,北雁南飛。秋天既是一個豐收的季節又是一個涼爽的季節。本站小編整理了關於秋天的英語詩歌,歡迎閱讀!

關於秋天的英語詩歌朗誦
  關於秋天的英語詩歌篇一

That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold

William Shakespere

That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou see'st the twilight of such day

as after sunset fadeth in the west;

which by and by black night doth take away,

death's second self, that seals all up in rest.

In me thou see'st the golwing of such fire,

that on the ashes of his youth doth lie,

as the death-bed whereon it must expire,

consumed with that which it was nourish'd by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,

to love that well which thou must leave ere long.

在我身上你或許會看見秋天

【英】 威廉·莎士比亞

在我身上你或許會看見秋天,

當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩

掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫——

荒廢的歌壇,那裏百鳥曾合唱。

在我身上你或許會看見暮靄,

它在日落後向西方徐徐消退:

黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,

嚴靜的安息籠住紛壇的萬類。

在我身上你或許會看見餘燼,

它在青春的寒灰裏奄奄一息,

在慘淡靈牀上早晚總要斷魂,

給那滋養過它的烈焰所銷燬。

看見了這些,你的愛就會加強,

因爲他轉瞬要辭你溘然長往。

  關於秋天的英語詩歌篇二

If You Were Coming in the Fall

如果你在秋天到來

If you were coming in the Fall,

I’d brush the summer by

With half a smile, and half a spurn,

As Housewives do, a Fly。

If I could see you in a year,

I’d wind the months in balls—

And put them each in separate Drawers,

For fear the numbers fuse—

If only Centuries, delayed,

I’d count them on my hand,

Subtracting, till my fingers dropped

Into Van Dieman’s Land。

If certain, When this life was out—

That your’s and mine, should be

I’d toss it yonder, like a Rind,

And take Eternity—

But, now, uncertain of the length

Of this, that is between,

It goads me, like the Goblin Bee—

That will not state-it’s sting。

如果你在秋天到來,

我將輕拂夏日而過

半帶微笑,半帶棄絕,

如家庭主婦把蒼蠅撲捉。

如果能在一年之中將你盼來,

我將把月份纏繞成一個個紗球—

把它們分開,各自放進抽屜,

以免這些數字熔合,不在分開—

如果只是延至數個世紀,

我願搬弄手指度日數數,

逐日遞減,直到手指全部掉入

塔斯馬尼亞島嶼的土地。

如果確定無疑,當今生度完—

它應屬於你和我,

我願把它,像果殼,扔向遙遠,

去到來生把你贏得—

而目前,日期遙遙,

等待無期,天各一方,

像妖蜂,使我傷痛不已—

無法訴說—如刺如燎。

  關於秋天的英語詩歌篇三

最是那秋的溫柔

任雨玲

霜爲楓葉披上了婚紗

那別樣的紅,宛若

新娘的嬌顏...

That Tender Is That Autumn

By Angela Ren

Tr. Zhao Yanchun

frost dresses the maple with a bridal veil,

extra red,

like the fair complexion of the bride


看了“關於秋天的英語詩歌”的人還看了:

1.關於秋天英語詩歌帶翻譯

2.關於最經典的英文詩朗誦

3.關於小學英語詩歌朗誦精選

4.關於友誼的經典英語詩歌

5.關於經典英文詩歌朗誦大全