當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 最爲傷感的英文詩歌賞析帶翻譯

最爲傷感的英文詩歌賞析帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.38W 次

英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。

最爲傷感的英文詩歌賞析帶翻譯

詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編爲大家整理了傷感英文詩歌賞析,希望大家會喜歡!

傷感英文詩歌賞析:柳林下的哀悼

i sat with love upon a woodside well,

leaning across the water, i and he;

nor ever did he speak nor look’d at me,

but touch’d his lute where in was audible

the certain secret thing he had to tell:

only our mirror’d eyes met silently

in the low wave;and that sound came to be

the passionate voice i knew; and my tears fell.

and at their fall, his eyes beneath grew hers;

and with his foot and with his wing-feathers

he swept the spring that water’d my heart’s drouth.

then the dark ripples spread to waving hair,

and as i stoop’d, her own lips rising there

bubbled with brimming kisses at my mouth.

柳林下,泉水邊,

我獨自哀悼愛人的亡靈;

唯有天上的愛神前來作拌,

與我並坐泉邊俯看水中的倒影;

他低頭躲避我的目光,

他雙脣緊閉默不出聲;

他不能把天機向我泄漏,

只得彈起古瑟細細傳達真情;

清泉裏我們四目相對

碧水中我們心明如鏡;

他的琴曲化作愛人溫柔的話語,

我再也忍不住淚如雨淋。

我的淚水滴落泉中,

愛神的眼睛變成了愛人的眼睛;

愛神邁開腳步張開翅膀,

越過清泉就無蹤無影;

那泉水便流進了我焦渴的心田,

那碧浪便幻化成愛人捲髮的波紋;

俯身細看,愛人的紅脣向我撲來,

汩汩噴涌出陣陣狂吻。

傷感英文詩歌賞析:哀悼

i meet thy pensive, moonlight face;

thy thrilling voice i hear;

and former hours and scenes retrace

too fleeting, and too dear!

then sighs and tears flow fast and free,

though none is nigh to share;

and life has nought beside for me

so sweet as this despair.

there are crush’d hearts that will not break;

and mine, me thinks, is one;

or thus i should not weep and wake,

and thou to slumber gone.

i little thought it thus could be

in days more sad and fair---

that earth could have a place for me,

and thou no longer there.

yet death cannot our hearts divide,

or make thee less my own;

’t were sweeter sleeping at thy side

than watching here alone.

yet never, never can we part,

while memory holds her reign;

thine, thine is still this wither’d heart,

till we shall meet again.

我見到你月光般沉鬱的面龐,

我聽到你讓人心顫的聲音;

逝去的年華一幕幕再現,

多麼短暫,多麼親近!

空有嘆息聲聲,

枉自淚水淋淋;

在這世上萬事已休,

唯有絕望最爲溫馨。

我的心早已破碎,

我的心刺痛難忍;

既然你已長眠地下,

我爲何還在淚水中苦度餘生?

在我們當初苦戀的歲月

何曾想到今天的慘景;

這個世界竟讓你離去,

卻留下我孓然一身。

死神不能把我們拆散,

生生死死永結同心;

隔世相望又有何益,

不如到地下同眠共寢。

我們永遠永遠都在一起,

只要我的記憶猶存;

我枯槁的心決無改變,

直到我們重新聚首,再不離分。