當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 雙語詩歌兩首

雙語詩歌兩首

推薦人: 來源: 閱讀: 2.94K 次

下面是本站小編整理的雙語詩歌兩首,歡迎大家閱讀!

雙語詩歌兩首

  雙語詩歌一:

山鬼-屈原

the mountain spirit -Qu yuan

若有人兮山之阿

there seem to be a man in the deep mountain,

被薜荔兮帶女籮

clad in creeping vine and girded with ivy,

既含睇兮又宜笑

with a charming look and a becoming smile.

子慕予兮善窈窕

"do you admire me for my lovely form?"

乘赤豹兮從文狸

she rides a red leopard - striped lynxes follwing behind -

辛夷車兮結桂旗

her chariot of magnolia arrayed with banners of cassia,

被石蘭兮帶杜衡

her cloak made of orchids and her girdle of azalea,

折芳馨兮遺所思

calling sweet flowers for those dear in her heart.

餘處幽篁兮終不見天

"i live in a bamboo grove, the sky unseen;

路險難兮獨後來

the road hither is steep and dangerous; i arrive alone and late.

表獨立兮山之上

alone i stand on the mountain top

雲容容兮而在下

while the clouds gather beneath me.

杳冥冥兮羌晝晦

"all gloomy and dark is the day;

東風飄兮神靈雨

the east wind drifts and god sends down rain.

留靈脩兮憺忘歸

waiting for the divine one, i forget to go home.

歲既晏兮孰華予

the year is late. who will now bedeck me?

採三秀兮于山間

"i pluck the larkspur on the mountain side,

石磊磊兮葛蔓蔓

the rocks are craggy; and the vines tangled.

怨公子兮悵忘歸

complaining of the young lord, sadly i forget to go home.

君思我兮不得閒

you, my lord, are thinking of me; but you have no time,"

山中人兮芳杜若

the man in the mountain, fragrant with sweet herb,

飲石泉兮蔭松柏

drinks from the rocky spring, shaded by pines and firs.

君思我兮然疑作

"you, my lord, are thinking of me, but then you hesitate."

雷填填兮雨冥冥

the thunder rumbles and the rain darkens;

猿啾啾兮狖夜鳴

the gibbons mourn, howling all the night;

風颯颯兮木蕭蕭

the wind whistles and the trees are bare.

思公子兮徒離憂

"i am thing of the young lord; i sorrow in vain."

  雙語詩歌二:

They're both convinced

that a sudden passion joined them.

Such certainty is beautiful,

but uncertainty is more beautiful still.

他們彼此都深信,

是瞬間迸發的激情使他們相遇。

這種確定是美麗的,

然而變幻無常卻更爲美麗。

Since they'd never met before, they're sure

that there'd been nothing between them.

But what's the word from the street staircase hallways—

perhaps they've passed by each other a million times?

因爲他們先前素未謀面,他們確信,

他們之間毫無關聯。

然而從那街上、樓梯間、過道上傳來的細語來判斷——

或許他們曾無數次擦肩而過?

I want to ask them

if they don't remember—

a moment face to face

in some revolving door?

perhaps a "sorry" muttered in a crowd?

a curt "wrong number" caught in the receiver?—

but I know the answer.

No, they don't remember.

我想問他們,

難道不記得兩人——

曾在某扇旋轉門中,

面對面相視的那一瞬間?

也許曾在人羣中和對方咕噥了一句“對不起”?

曾拿起話筒和對方短促地說了句“打錯了”?——

但我知道答案。

是的,他們不記得。

They'd be amazed to hear

that Chance has been toying with them

now for years.

他們定會感到詫異,

得知緣分原來已戲弄他們,

多年。

Not quite ready yet

to become their Destiny,

it pushed them close, drove them apart,

it barred their path,

stifling a laugh,

and then leaped aside.

時機尚未成熟,

宿命尚未來臨,

命運一會兒把他們拉近,一會兒把他們分開,

阻擋他們的去路,

按捺着笑聲,

然後跳到一旁。

There were signs and signal

even if they couldn't read them yet.

Perhaps three years ago

or just last Tuesday

a certain leaf fluttered

from one shoulder to another?

Something was dropped and then picked up.

Who know maybe the ball that vanished

into childhood's thicket?

曾經有過徵兆和暗示,

縱使他們還無法讀懂。

也許在三年前,

或者就是上個星期二,

某片樹葉從他們一個人的肩上,

飄舞到另一個人的肩上?

某個東西掉下來又被拾起。

天曉得,也許是那隻消失在,

童年那灌木叢裏的球?

There were doorknobs and doorbells

where one touch had covered another

beforehand.

Suitcases checked and standing side by side.

One night, perhap the same dream,

grown hazy by morning.

他們曾先後觸摸過,

一些門把手和門鈴,

後來的手印覆蓋了先前的手印。

行李箱寄存後被放在一起。

在某個夜裏,也許,兩人做着相同的夢,

早上,夢又變模糊了。

Every beginning

is only a sequel, after all,

and the book of events

is always open halfway through.

每個開始,

終究不過是一個續篇,

而充滿情節的那本書,

總是被人從中間看起。