當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 約翰·鄧恩經典愛情詩歌

約翰·鄧恩經典愛情詩歌

推薦人: 來源: 閱讀: 3.44K 次

下面是本站小編爲大家帶來約翰·鄧恩經典愛情詩歌欣賞,希望大家喜歡!

約翰·鄧恩經典愛情詩歌

約翰·鄧恩經典愛情詩歌:宣佈成聖

For God's sake hold your tongue, and

let me love ;

Or chide my palsy, or my gout ;

My five gray hairs, or ruin'd fortune flout ;

With wealth your state, your mind with

arts improve ;

Take you a course, get you a place,

Observe his Honor, or his Grace ;

Or the king's real, or his stamp'd face

Contemplate ; what you will, approve,

So you will let me love.

看上帝面上請住嘴,讓我愛;

你可以指責我中風兼痛風,

可以笑我鬢斑白、家道窮,

且祝你胸有文采、高升發財,

你可以選定路線去謀官,

看重御賜的榮耀和恩典,

仰慕御容或他金鑄的臉.

對你的路固然要刮目看待,

但是你要讓我愛。

Alas ! alas ! who's injured by my love?

What merchant's ships have my sighs

drown'd?

Who says my tears have overflow'd his

ground?

When did my colds a forward spring

remove?

When did the heats which my veins fill

Add one more to the plaguy bill?

Soldiers find wars, and lawyers find out

still

Litigious men, which quarrels move,

Though she and I do love.

唉,唉,我的愛會把誰妨礙?

我們嘆息翻沉過誰家商船?

誰家田地曾被我的淚水淹?

我發冷,何曾推遲春天到來?

我發燒,燒得我血脈如焚,

何曾使瘟疫死亡單增加一人?

士兵們尋求戰爭,而律師們

把愛爭吵的訴訟者招徠,

無關乎她與我相愛。

Call's what you will, we are made such by love ;

Call her one, me another fly,

We're tapers too, and at our own cost die,

And we in us find th' eagle and the dove.

The phoenix riddle hath more wit

By us ; we two being one, are it ;

So, to one neutral thing both sexes fit.

We die and rise the same, and prove

Mysterious by this love.

隨你怎麼說,我們稟性於愛;

你可以把她和我喚作蜉蝣,

我們也是燈芯,不惜以死相酬,

鷹和鴿深藏在我倆心懷;

我們使鳳凰之謎更增奇妙,

我倆合一,就是它的寫照,

兩性結合,構成這中性的鳥。

我們死而復生,又照舊起來,

神祕之力全來自愛。

We can die by it, if not live by love,

And if unfit for tomb or hearse

Our legend be, it will be fit for verse ;

And if no piece of chronicle we prove,

We'll build in sonnets pretty rooms ;

As well a well-wrought urn becomes

The greatest ashes, as half-acre tombs,

And by these hymns, all shall approve

Us canonized for love ;

我們若非靠愛生,總能死於愛,

如果配不上靈車和厚葬,

我們的傳奇至少配得上詩章;

如果我們不配在史冊上記載,

就在十四行詩中建築寓所,

如此精製的骨灰甕獨具高格,

不會比佔半英畝的墓葬遜色。

這些頌歌將向普天之下告白:

我們成聖是由於愛。

And thus invoke us, "You, whom reverend love

Made one another's hermitage ;

You, to whom love was peace, that now is rage ;

Who did the whole world's soul contract, and drove

Into the glasses of your eyes ;

So made such mirrors, and such spies,

That they did all to you epitomize

Countries, towns, courts beg from above

A pattern of your love."

人們將這樣祈求我們:神聖的愛

使你們互爲庇護的隱居地,

狂暴的愛,卻賦予你們以安謐;

你們把世界的靈魂提煉出來

注入於你們眼睛的明晶,

製成這樣的鏡子和望遠鏡,

把一切集中反映於你們之中,

萬國、城鎮、宮廷:向天膜拜,

祈求你們典範的愛!

 約翰·鄧恩經典愛情詩歌:愛的鍊金術

Some that have deeper digg'd love's mine than I,

Say, where his centric happiness doth lie.

I have loved, and got, and told,

But should I love, get, tell, till I were old,

I should not find that hidden mystery.

有人比我更深地發掘了愛之礦,

說他幸福的核心在其中藏;

我愛過,得到過,也說過,

但即便我愛到老,得到老,說到老,

我也找不到那隱藏的神妙;

O ! 'tis imposture all ;

And as no chemic yet th' elixir got,

But glorifies his pregnant pot,

If by the way to him befall

Some odoriferous thing, or medicinal,

So, lovers dream a rich and long delight,

But get a winter-seeming summer's night.

啊,這全是人們賣的假藥;

還沒有一個化學家能煉出仙丹,

卻在大肆吹噓他的藥罐,

其實他只不過偶然碰巧

泡製出了某種氣味刺鼻的藥;

情人們也是如此,夢想極樂世界,

得到的卻只是一個凜洌的夏夜。

Our ease, our thrift, our honour, and our day,

Shall we for this vain bubble's shadow pay?

Ends love in this, that my man

Can be as happy as I can, if he can

Endure the short scorn of a bridegroom's play?

That loving wretch that swears,

'Tis not the bodies marry, but the minds,

Which he in her angelic finds,

難道我們要爲這種空虛的泡影

付出我們的事業名望、舒適寧靜?

這豈非愛的終結,如果我的僕人

與我同等幸福,只要他能

忍受新郎之戲的短促嘲弄?

那個戀愛中的可憐蟲

賭咒說他的那位仙女心靈高潔,

硬說不是肉體而是心靈結合,

Would swear as justly, that he hears,

In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.

Hope not for mind in women ; at their best,

Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.

這豈不等於賭咒說:

他在粗鄙嘶啞的歌裏聽到了仙樂。

別在女人身上找心靈,縱有柔情蜜意,

縱有智力,她們也早是魔幻的木乃伊。