當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 濟慈名詩夜鶯頌中英對照欣賞

濟慈名詩夜鶯頌中英對照欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.57W 次

約翰·濟慈,他遺下的詩篇譽滿人間,他的詩被認爲完美體現了西方浪漫主義詩歌特色。今天本站小編在這裏爲大家介紹濟慈的名詩《夜鶯頌》,歡迎大家閱讀!

濟慈名詩夜鶯頌中英對照欣賞
  濟慈名詩夜鶯頌中英對照

  Ode to a Nightingale

  《夜鶯頌》

My heart aches, and a drowsy numbness pains

我的心在痛,困頓和麻木

My sense, as though of hemlock I had drunk,

刺進了感官有如飲過毒鴆

Or emptied some dull opiate to the drains

又像是剛把鴉片吞服

One minute past, and Lethe-wards had sunk

於是向列斯忘川下沉

'Tis not through envy of thy happy lot,

並不是我忌妒你的好運

But being too happy in thine happiness,--

而是你的快樂使我太歡欣

That thou, light-winged Dryad of the trees

因爲在林間嘹亮的天地裏

In some melodious plot

你呵,輕翅的仙靈

Of beechen green, and shadows numberless,

你躲進山毛櫸的蔥綠和蔭影

Singest of summer in full-throated ease.

放開了歌喉,歌唱著夏季

O, for a draught of vintage! that hath been

唉,要是有一口酒,那冷藏

Cool'd a long age in the deep-delved earth,

在地下多年的清醇飲料

Tasting of Flora and the country green,

一嘗就令人想起綠色之邦

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

想起花神,戀歌,陽光和舞蹈

O for a beaker full of the warm South,

要是有一杯南國的溫暖

Full of the true, the blushful Hippocrene,

充滿了鮮紅的靈感之泉

With beaded bubbles winking at the brim,

杯緣明滅著珍珠的泡沫

And purple-stained Mouth

給嘴脣染上紫斑

That I might drink, and leave the world unseen,

我要一飲而盡而悄然離開塵寰

And with thee fade away into the forest dim

和你同去幽暗的林中隱沒

Fade far away, dissolve, and quite forget

遠遠地,遠遠隱沒,讓我忘掉

What thou among the leaves hast never known,

你在樹葉間從不知道的一切

The weariness, the fever, and the fret

忘記這疲勞,熱病,和焦躁

Here, where men sit and hear each other groan;

這使人對坐而悲嘆的世界

Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

在這裏,青春,蒼白,削瘦,死亡

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

而癱瘓有幾根白髮在搖擺

Where but to think is to be full of sorrow

在這裏,稍一思索就充滿了

And leaden-eyed despairs,

憂傷和灰暗的絕望

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

而美保持不住明眸的光彩

Or new Love pine at them beyond to-morrow.

新生的愛情活不到明天就枯凋

Away! away! for I will fly to thee,

去吧!去吧!我要朝你飛去

Not charioted by Bacchus and his pards,

不用和酒神坐文豹的車駕

But on the viewless wings of Poesy,

我要展開詩歌底無形的羽翼

Though the dull brain perplexes and retards

儘管這頭腦已經困頓,疲乏

Already with thee! tender is the night,

去了,我已經和你同往

And haply the Queen-Moon is on her throne,

夜這般溫柔,月後正登上寶座

Cluster'd around by all her starry Fays;

周圍是侍衛她的一羣星星

But here there is no light,

但這兒不甚明亮

Save what from heaven is with the breezes blown

除了有一線天光,被微風帶過

Through verdurous glooms and winding mossy ways.

蔥綠的幽暗和蘚苔的曲徑

I cannot see what flowers are at my feet,

我看不出是哪種花在腳旁

Nor what soft incense hangs upon the boughs,

什麼清香的花掛在樹枝上

But, in embalmed darkness, guess each sweet

在溫馨的幽暗理,我只能猜想

Wherewith the seasonable month endows

這時令該把哪種芬芳

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

賦予這果樹,林莽和草叢

White hawthorn, and the pastoral eglantine;

這白枳花,和田野的玫瑰

Fast fading violets cover'd up in leaves;

這綠葉堆中易凋謝的紫羅蘭

And mid-May's eldest child,

還有五月中旬的嬌寵

The coming musk-rose, full of dewy wine,

這綴滿了露酒的麝香薔薇

The murmurous haunt of flies on summer eves.

它成了夏夜蚊蚋嗡營的港灣

Darkling I listen; and, for many a time

我在黑暗中裏傾聽,多少次

I have been half in love with easeful Death,

我幾乎愛上了靜謐的死亡

Call'd him soft names in many a mused rhyme,

我在詩思裏用盡了我言辭

To take into the air my quiet breath;

求他把我的一息散入空茫

Now more than ever seems it rich to die,

而現在,死更是多麼的富麗

To cease upon the midnight with no pain,

在午夜裏溘然魂離人間

While thou art pouring forth thy soul abroad

當你正傾瀉你的心懷

In such an ecstasy!

發出這般的狂喜

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--

你仍將歌唱,但我卻不再聽

To thy high requiem become a sod.

你的莽歌只能唱給泥草一塊

Thou wast not born for death, immortal Bird!

永生的鳥啊,你不會死去

No hungry generations tread thee down;

餓的世代無法將你蹂躪

The voice I hear this passing night was heard

今夜,我偶然聽到的歌曲

In ancient days by emperor and clown:

當使古代的帝王和村夫喜悅

Perhaps the self-same song that found a path

或許這同樣的歌也曾激盪

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

露絲憂鬱的心,使她不禁落淚

She stood in tears amid the alien corn;

站在異邦的谷田裏想著家

The same that oft-times hath

就是這聲音常常

Charm'd magic casements, opening on the foam

在失掉了的仙域裏引動窗扉

Of perilous seas, in faery lands forlorn.

一個美女望著大海險惡的浪花

Forlorn! the very word is like a bell

失掉了,這句話好比一聲鍾

To toll me back from thee to my sole self!

使我猛省到我站腳的地方

Adieu! the fancy cannot cheat so well

別了!幻想,這騙人的妖童

As she is fam'd to do, deceiving elf.

不能老耍弄它盛傳的伎倆

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

別了!別了!你怨訴的歌聲

Past the near meadows, over the still stream,

流過草坪,越過幽靜的溪水

Up the hill-side; and now 'tis buried deep

溜上山坡,而此時它正深深

In the next valley-glades:

埋在附近的溪谷中

Was it a vision, or a waking dream?

這是個幻覺,還是夢寐

Fled is that music:--Do I wake or sleep?

那歌聲去了——我是睡?是醒?

濟慈詩歌欣賞帶翻譯篇一

Bright Star 燦爛星辰

John Keats 約翰·濟慈

Bright star, would I were stedfast as thou art—

願我如你堅定–璀璨明星!

Not in lone splendour hung aloft the night

但不要高懸夜空顯赫孤零。

And watching, with eternal lids apart,

像塵世間的隱士警覺清醒,

Like nature’s patient, sleepless Eremite,

耐心注視大地,目不轉睛。

The moving waters at their priestlike task

江水滔滔把牧師之職履行,

Of pure ablution round earth’s human shores,

將那紅塵之堤岸沐浴洗淨。

Or gazing on the new soft-fallen mask

或者凝視着玉屑曼舞晶瑩,

Of snow upon the mountains and the moors—

一襲白紗帳裝扮曠野峻嶺。

No–yet still stedfast, still unchangeable,

不,我要一心不二永篤定,

Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,

頭枕愛人的酥胸日漸堅挺。

To feel for ever its soft fall and swell,

永遠感受跌宕起伏的溫情,

Awake for ever in a sweet unrest,

洞察那份甜蜜的騷動不寧。

Still, still to hear her tender-taken breath,

細柔的呼吸永遠啜飲聆聽,

And so live ever–or else swoon to death.

這樣活着,或者暈厥喪命。

  濟慈詩歌欣賞帶翻譯篇二

  To Lord Byron致拜倫

Byron, how sweetly sad thy melody!

拜倫!你唱得如此甜蜜而憂傷!

Attuning still the soul to tenderness,

你讓人的心靈同柔情共鳴,

As if soft Pity, with unusual stress,

彷彿悲憫的善心以獨特的重音

Had touched her plaintive lute, and thou, being by,

彈奏痛苦的絃琴,而你在近旁,

Hadst caught the tones, nor suffered them to die.

記住了這樂調,便不讓琴曲消亡。

O'ershading sorrow doth not make thee less

陰暗的傷心事沒有減弱你令人

Delightful; thou thy griefs dost dress

愉快的本性:你給自己的不幸

With a bright halo, shining beamily;

戴上清光輪,發射出耀眼的光芒;

As when a cloud a golden moon doth veil,

恰似一朵雲遮蔽了金黃的月魄,

Its sides are tinged with a resplendent glow,

月的邊緣浸染着炫奇的輝煌,

Through the dark robe oft amber rays prevail,

琥珀色光線穿過黑袍而透射,

And like fair veins in sable marble flow;

像紫貂玉石上美麗的脈紋流蕩;

Still warble, dying swan, still tell the tale,

臨別的天鵝呵!請繼續歌唱,敘說

The enchanting tale, the tale of pleasing woe.

迷人的故事,那一份甜甜的悲涼。

>>>下一頁更多“濟慈詩歌欣賞帶翻譯”
  濟慈詩歌欣賞帶翻譯篇三

  TO AUTUMN 秋頌

by John Keats

(查良錚譯)

SEASON of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun;

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss’d cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

霧氣洋溢、果實圓熟的秋,

你和成熟的太陽成爲友伴;

你們密謀用累累的珠球,

綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;

使屋前的老樹揹負着蘋果,

讓熟味透進果實的心中,

使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,

好塞進甜核;又爲了蜜蜂

一次一次開放過遲的花朵,

使它們以爲日子將永遠暖和,

因爲夏季早填滿它們的粘巢。

Who hasth not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap’d furrow sound asleep.

Drowsed with the fumes of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers:

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cyder-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

誰不經常看見你伴着穀倉?

在田野裏也可以把你找到,

彌有時隨意坐在打麥場上,

讓髮絲隨着簸谷的風輕飄;

有時候,爲罌粟花香所沉迷,

你倒臥在收割一半的田壟,

讓鐮刀歇在下一畦的花旁;

或者.像拾穗人越過小溪,

你昂首揹着谷袋,投下倒影,

或者就在榨果架下坐幾點鐘,

你耐心地瞧着徐徐滴下的酒漿。

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too,-

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

Among the river shallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The red-breast whistles from a garden-croft;

And gathering swallows twitter in the skies.

啊.春日的歌哪裏去了?但不要

想這些吧,你也有你的音樂——

當波狀的雲把將逝的一天映照,

以胭紅抹上殘梗散碎的田野,

這時啊,河柳下的一羣小飛蟲

就同奏哀音,它們忽而飛高,

忽而下落,隨着微風的起滅;

籬下的蟋蟀在歌唱,在園中

紅胸的知更鳥就羣起呼哨;

而羣羊在山圈裏高聲默默咩叫;

叢飛的燕子在天空呢喃不歇。

  濟慈詩歌欣賞帶翻譯篇四

  Ode to Psyche 賽吉頌

O Goddess! Hear these tuneless numbers, wrung

女神呵!請聽這些不成調的韻律——

By sweet enforcement and remembrance dear,

由傾心的執着和親切的回憶所促成——

And pardon that thy secrets should be sung

請原諒,這詩句唱出了你的祕密,

Even into thine own soft-conched ear:

直訴向你那柔軟的海螺狀耳輪:

Surely I dreamt today, or did I see

無疑我今天曾夢見——我是否目睹

The winged Psyche with awakened eyes?

長着翅膀、睜着眼睛的賽吉?

I wandered in a forest thoughtlessly,

我在樹林裏無思無慮地漫步,

And, on the sudden, fainting with surprise,

突然,我竟驚奇得目眩神迷,

Saw two fair creatures, couched side by side

我見到兩個美麗的精靈相依偎

In deepest grass, beneath the whispering roof

在深草叢裏,上面有絮語的樹葉

Of leaves and trembled blossoms, where there ran

和輕顫的鮮花蔭庇,溪水流淌

A brooklet, scarce espied:

在其間,無人偷窺:

'Mid hushed, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,

周圍是寧靜的、清涼的、芬芳的嫩蕊,

Blue, silver-white and budded Tyrian,

藍色花、銀色花,紫色的花苞待放,

They lay calm-breathing on the bedded grass;

他們躺臥在綠茵上,呼吸得安詳;

Their arms embraced, and their pinions too;

他們的手臂擁抱,翅膀交疊;

Their lips touched not, but had not bade adieu,

他們的嘴脣沒接觸,也沒告別,

As if disjoined by soft-handed slumber,

彷彿被睡眠的柔腕分開一時,

And ready still past kisses to outnumber

準備醒後再繼續親吻無數次

At tender eye-dawn of aurorean love:

在歡愛的黎明睜眼來到的時刻:

The winged boy I knew;

帶翅的男孩我熟悉;

But who wast thou, O happy, happy dove?

可你是誰呀,幸福的、幸福的小鴿?

His Psyche true!

他的好賽吉!

O latest born and loveliest vision far

啊,出生在最後而秀美超羣的形象

Of all Olympus' faded hierarchy!

來自奧林波斯山暗淡的神族!

Fairer than Phoebe's sapphire-regioned star,

藍寶石一般的福柏減卻清芒,

Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;

天邊威斯佩多情的螢光比輸;

Fairer than these, though temple thou hast none,

你比他們美,雖然你沒有神廟,

Nor altar heaped with flowers;

沒堆滿供花的祭壇;

Nor virgin-choir to make delicious moan

也沒童男女唱詩班等午夜來到

Upon the midnight hours:

便唱出哀婉的詠歎;

No voice, no lute, no pipe, no incense sweet

沒聲音,沒詩琴,沒風管,沒香菸濃烈

From chain-swung censer teeming;

從金鍊懸掛的香爐播散;

No shrine, no grove, no oracle, no heat

沒神龕,沒聖林,沒神諭,沒先知狂熱,

Of pale-mouthed prophet dreaming.

嘴脣蒼白,沉迷於夢幻。

O brightest! Though too late for antique vows,

啊,至美者!你雖沒趕上古代的誓約,

Too, too late for the fond believing lyre,

更沒聽到善男信女的祝歌,

When holy were the haunted forest boughs,

可神靈出沒的樹林莊嚴聖潔,

Holy the air, the water and the fire;

空氣、流水、火焰純淨諧和;

Yet even in these days so far retired

即使在那些遠古的日子裏,遠離開

From happy pieties, thy lucent fans,

敬神的虔誠,你那發光的翅膀

Fluttering among the faint Olympians,

仍然在失色的諸神間振羽飛翔,

I see, and sing, by my own eyes inspired.

我兩眼有幸見到了,我歌唱起來。

So let me be thy choir and make a moan

就讓我做你的唱詩班吧,等午夜來到

Upon the midnight hours—

便唱出哀婉的詠歎!

Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet

做你的聲音、詩琴、風管、香菸濃烈,

From swinged censer teeming;

從懸空擺動的香爐播散;

Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat

做你的神龕、聖林、神諭、先知狂熱,

Of pale-mouthed prophet dreaming.

嘴脣蒼白,沉迷於夢幻。

Yes, I will be thy priest, and build a fane

是的,我要做你的祭司,在我心中

In some untrodden region of my mind,

未經踐踏的地方爲你建廟堂,

Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,

有沉思如樹枝長出,既快樂,又苦痛,

Instead of pines shall murmur in the wind:

代替了松樹在風中沙沙作響:

Far, far around shall those dark-clustered trees

還有綠陰濃深的雜樹大片

Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;

覆蓋着懸崖峭壁,野嶺荒山。

And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,

安臥蒼苔的林仙在輕風、溪澗、

The moss-lain Dryads shall be lulled to sleep;

小鳥、蜜蜂的歌聲裏安然入眠;

And in the midst of this wide quietness

在這寂靜的廣闊領域的中央,

A rosy sanctuary will I dress

我要整修出一座玫瑰色的聖堂,

With the wreathed trellis of a working brain,

它將有花環形構架如思索的人腦,

With buds, and bells, and stars without a name,

點綴着花蕾、鈴鐺、無名的星斗

With all the gardener Fancy e'er could feign,

和“幻想”這園丁構思的一切奇妙,

Who breeding flowers will never breed the same:

雷同的花朵決不會出自他手:

And there shall be for thee all soft delight

將爲你準備冥想能贏得的一切

That shadowy thought can win,

溫馨柔和的愉悅歡快,

A bright torch, and a casement ope at night,

一支火炬,一扇窗敞開在深夜,

To let the warm Love in!

好讓熱情的愛神進來!


猜你喜歡:

1.經典英語詩歌:《夜鶯頌》

2.濟慈經典英語詩歌

3.拜倫When We Two Parted翻譯

4.英國文學家濟慈夜鶯頌內容介紹

5.英文浪漫主義詩歌

6.文學家濟慈有哪些經典名言