當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 歷年六級翻譯真題整理

歷年六級翻譯真題整理

推薦人: 來源: 閱讀: 8.13K 次

備考英語六級的過程中,要想在翻譯題型取得高分,掌握翻譯技巧很重要。翻譯的時候一定要理解,通讀並透徹理解原文。下面是小編給大家分享的歷年六級翻譯真題,大家可以作爲學習的參考。

歷年六級翻譯真題整理

試卷一:

聞名於世的絲綢之路是一系列連接東西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里。得名於古代中國的絲綢貿易。絲綢之路上的貿易在中國、南亞、歐洲和中東文明發展中發揮了重要作用。正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發明才被引介到世界各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質文化的交流是雙向的。歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要。

參考譯文:

The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended More than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.

試卷二:

中國園林是經過三千多年演變而成的獨具一格的園林景觀。它既包括爲皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員爲擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構成了一種意在表達人與自然之間應有的和諧關係的微縮景觀。典型的中國園林四周有圍牆,園內有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建築。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷一般展現在面前。

參考譯文:

After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.

試卷三:

中國人自古以來就在中秋時節慶祝豐收,這與北美地區慶祝感恩節的習俗十分相似,過中秋節的習俗與唐代早期在中國各地開始流行,中秋節在農曆八月十五,是人們拜月的節日,這天夜晚皓月當空,人們閤家團聚,共賞明月。2006年,中秋節被列爲中國的文化遺產,2008年又被定爲公共假日,月餅被視爲中秋節不可或缺的美食,人們將月餅作爲禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統的月餅上帶有“壽”(longevity)、“福”或“和”等字樣。

參考譯文:

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”, “good fortune” and “harmony” on the Traditional moon cakes.

提高英語六級翻譯能力最有效的方法就是平時多積累,多參考歷年真題,豐富自己的解題經驗,這樣纔能有效提高翻譯能力。