當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語精美散文 > 經典名著《飄》英語段落摘抄

經典名著《飄》英語段落摘抄

推薦人: 來源: 閱讀: 1.65W 次

《飄》是美國女作家瑪格麗特·米切爾十年磨一劍的作品,也是惟一的作品。作品中刻畫了那個時代的許多南方人的形象,成功地再現了林肯領導的南北戰爭,美國南方地區的社會生活。下面本站小編爲大家帶來經典名著《飄》英語段落摘抄,歡迎大家閱讀!

經典名著《飄》英語段落摘抄
  《飄》英語段落摘抄一:

If the educational equipment which Gerald broughtto America was scant, he did not even know it. Norwould he have cared if he had been told. His Motherhad taught him to read and to write a clear hand. Hewas adept at ciphering. And there his bookknowledge stopped. The only Latin he knew was theresponses of the Mass and the only history themanifold wrongs of Ireland. He knew no poetry save that of Moore and no music except thesongs of Ireland that had come down through the years. While he entertained the liveliestrespect for those who had more book learning than he, he never felt his own lack. And whatneed had he of these things in a new country where the most ignorant of bogtrotters hadmade great fortunes? in this country which asked only that a man be strong and unafraid ofwork?

到美國來之前,傑拉爾德沒有受過多少教育,可是他對此並不怎麼有自知之明。其實,即使別人給他指出,他也不會在意。他母親教過他讀書寫字。他很善於作算術題。他的書本知識就只這些。他唯一懂得的拉丁文是作彌撒時應答牧師的用語,唯一的歷史知識則是愛爾蘭的種種冤屈。他在詩歌方面,只知道穆爾的作品,音樂則限於歷代流傳下來的愛爾蘭歌曲。他儘管對那些比他較有學問的人懷有敬意,可是從來也不感覺到自己的缺陷。而且,在一個新的國家,在一個連那些最愚昧的愛爾蘭人也在此發了大財的國家,在一個只要求你強壯不怕幹活的國家,他需要這些東西幹什麼呢?

  《飄》英語段落摘抄二:

He liked the South, and he soon became, in his own opinion, a Southerner. There was muchabout the South—and Southerners—that he would never comprehend; but, with thewholeheartedness that was his nature, he adopted its ideas and customs, as he understoodthem, for his own—poker and horse racing, red-hot politics and the code duello, States’ Rightsand damnation to all Yankees, slavery and King Cotton, contempt for white trash andexaggerated courtesy to women. He even learned to chew tobacco. There was no need forhim to acquire a good head for whisky, he had been born with one.

他喜歡南方,並且自己以爲很快就成了南方人。的確,關於南方和南方人,有許多東西是他永遠也不會理解的,不過,南方人的有些思想習慣,如玩撲克,賽馬,爭論政治和舉行決鬥,爭取州權和咒罵北方佬,維護奴隸制和棉花至上主義,輕視下流白人和過分討好婦女,等等,他一旦理解便全心全意地接受,併成爲他自己的了。他甚至學會了咀嚼菸葉。至於喝威士忌的本領,他生來就已經具備,那是不用學的。

  《飄》英語段落摘抄三:

But Gerald remained Gerald. His habits of living andhis ideas changed, but his manners he would notchange, even had he been able to change them. Headmired the drawling elegance of the wealthy riceand cotton planters, who rode into Savannah fromtheir moss-hung kingdoms, mounted onthoroughbred horses and followed by the carriagesof their equally elegant ladies and the wagons of their slaves. But Gerald could never attainelegance. Their lazy, blurred voices fell pleasantly on his ears, but his own brisk brogueclung to his tongue. He liked the casual grace with which they conducted affairs of importance,risking a fortune, a plantation or a slave on the turn of a card and writing off their losses withcareless good humor and no more ado than when they scattered pennies to pickaninnies.

然而,傑拉爾德還是傑拉爾德。他的生活習慣和思想變了,但他不願改變自己的態度,即使他能夠改變。他羨慕那種稻米棉花的富裕地主,羨慕他們慢條斯理,溫文爾雅地騎着純種馬,後面是載着他們文質彬彬的太太們馬車和奴隸們的大車,從他們的古舊王國向薩凡納迤邐而來。可是傑拉爾德永遠也學不會文雅。他們那種懶洋洋的含糊不清的聲音,他沉得特別悅耳,但他們自己那輕快的土腔卻總是吊在舌頭上擺脫不了。他們處理重大事務時,在一張牌上賭押一筆財產、一個農場或一個奴隸時,以及像向黑人孩子撒錢幣僅的將他們的損失愜意地輕輕勾銷時,那種滿不在乎地神氣是他十分喜愛的。


看完這篇文章的人還看了:

1.《飄》的好詞好句摘抄

2.曠世巨片《亂世佳人》

3.我們與成功的距離

4.名人口才:名人幽默故事大全

5.《京華煙雲》讀書筆記