當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 《論語》中關於“君子”和“小人”的翻譯

《論語》中關於“君子”和“小人”的翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.48W 次

作爲中國儒家思想的經典作品,《論語》所反映的孔子的思想不僅深深融入了整個中華民族,也影響了整個世界。自十六世紀以來,衆多國內外學者都相繼推出《論語》的英譯本。由國外學者翻譯的英譯本,較爲廣泛流傳的是理雅各和威利版本,國內翻譯或節譯過的學者有辜鴻銘、林語堂、丁往道等。

《論語》中關於“君子”和“小人”的翻譯

《論語》中“君子”和“小人”出現的頻率極高,因此準確解讀“君子”和“小人”的內在含義,對《論語》的整體翻譯尤爲重要。在各種英譯本中對“君子”一詞有多種譯法,比如“the gentleman”, “the scholar”,“the good man”,“the superior man”,“intelligentle man”等。對“小人”一詞也有多種譯法,如“common people”,“the inferior man”,“the small man”,“the unworthy man”等。本文將以不同譯本爲參考,探討兩個詞語在不同語境下的含義極其譯法。

 

例1、君子坦蕩蕩,小人長慼慼。

威利譯:The gentleman is calm and at ease; the Small Man is fretful and ill at ease.

丁往道譯:The gentleman is open and at ease; the small man is full of worries and anxieties.

魯金華譯:The superior man is broad-minded and free of worries, while the inferior man is always heavy-hearted and sorrowful.

周儀譯:A man of virtue is open-minded and always at ease; a man of meanness is full of distress at all times.

解析:四位譯者的譯文句式工整,用詞簡潔。此句表示君子心胸坦蕩,思想坦率,其面容行爲自然安定舒暢。而小人慾念叢生,心事滿滿,其外貌動作就會表現得忐忑不安,心神不寧。 所以此句中“君子”和“小人”的主要區別在於個人的德識修養上。魯金華譯爲“the superior man”和“the inferior man”強調的是君子和小人地位的差別,其他兩位譯者選用的“the gentleman”和“the small man”強調的仍是出身高貴與低賤的差異。周儀譯爲“a man of virtue”和“a man of meanness”較爲接近原意。

 

例2、子曰:“君子不重,則不威;學則不固。”

理雅各譯:The master said, “ If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid.”

辜鴻銘譯:Confucius remarked, “ A wise man who is not serious will not inspire respect; what he learns will not remain permanent.”

威利譯: “If a gentleman is frivolous, he will lose the respect of his inferiors and lack firm ground upon which to build up his education.”

許淵衝譯: An intelligentle man, said the Master, should not be frivolous, or he would lack solemnity in his behavior and solidity in his learning.

解析:原文的意思是君子應以虔誠篤誠之心,嚴肅莊重之態來學習和待人。本句中的“君子”偏重學識抱負方面,因此理雅各譯爲“the scholar”較爲準確傳達原文的意思。而辜鴻銘譯爲“a wise man”範圍過於空泛。威利譯爲“gentleman”在此處並不十分合適,因爲“gentleman”更側重家境較好,受過良好教育,彬彬有禮的男士。而許淵衝更是別出心裁地創造了一個新詞“intelligentle man”,將“intelligent”和“gentleman”合併在一起,充分發揮了譯者的主觀能動性。

 

例3、子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”

理雅各譯: The Master said, “ The superior man is catholic and no partisan. The mean man is a partisan and not catholic.”

辜鴻銘譯:Confucius remarked, “ A wise man is impartial, not neutral. A fool is neutral but not impartial.

丁往道譯:Confucius said, “ The gentleman unites and does not plot with others; the small man plots and does not unite with others.”

解析:“小人”在《論語》中主要有兩種意思,一是平民百姓,二是道德低下,見識簡陋的人。顯然,此處的小人指後者。三位譯者的對“小人”的譯法都不相同,辜鴻銘譯爲 “a fool”,理雅各爲“mean man”,丁往道爲“small man”,相比而言後兩種譯文更貼切原文傳達的意思,表現出小人卑鄙自私,心胸狹隘的特點,而辜鴻銘的“ a fool”不免用詞程度過深。另外對“周”的翻譯也不同,分別爲“catholic”, “impartial”,“unite”都較好地反映了本意。不過“catholic”源於“宗教”一詞,更符合西方讀者的思維。

 

例4、子曰:“君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠。”

理雅各譯:The Master said, “ The superior man thinks of virtue; the small man thinks of comfort. The superior man thinks of the sanctions of law; the small man thinks of favors which he may receive.”

辜鴻銘譯:Confucius remarked, “ A wise man regards the moral worth of a man; a fool only his position. A wise man expects justice; a fool, only expects favours.”

丁往道譯:Confucius said, “ The gentleman bears in mind virtues; the small man his homeland. The gentleman bears in mind the law; the small man favours.”

解析:本句再次對比“君子”和“小人”不同的人生境界。君子心繫天下,胸懷遠大,道德高尚。而小人思鄉戀土,計較恩惠,考慮個人生計。但此處的“小人”雖不及君子品行高尚,但表現出來的也無功無過,只是普通百姓的想法和行爲罷了。所以,此處若還將“小人”翻譯爲“a fool”,“small man”語氣不免太重了,可譯爲“ordinary man”或“common people”。

 

譯無定法,每位譯者和讀者都有自己的理解和偏好。本文的目的只是想借名家譯文,說明“君子”和“小人”蘊含的意義是多層面的,不可一言概之。

 

CATTI考試一般分爲漢譯英和英譯漢兩部分,其中漢譯英是失分的重災區,歸根結底在於考試選材偏向於時政素材,且中國文化源遠流長,古文引用比比皆是,這就更需要考生在備考時有所側重。必要時選擇優秀教師指導的課程,能達到事半功倍的效果。滬江網校針對翻譯考試推出了一系列名師課程,感興趣的可以根據自己的需要選擇。

如果你對口譯感興趣,羨慕那些雙語自由切換且收入高的口譯員,那麼可以選擇下列課程:


CATTI口譯三級長線備考【隨到隨學班】

適合人羣:口譯基礎薄弱的考生、想考CATTI口譯三級的學員、未來期望從事口譯相關工作的大學生和工作中有陪同口譯需求的在職人士。


CATTI口譯二級長線備考【隨到隨學班】

適合人羣:有一定口譯基礎和實踐的考生,針對想考CATTI口譯二級的學員、未來期望從事口譯相關工作的大學生和工作中有專業口譯業務需求的在職人士。

 

如果你對筆譯感興趣,想把它變成賺錢能力,以後可以做自由職業者,那麼可以選擇下列課程:

CATTI筆譯三級長線備考【隨到隨學班】

適合人羣:六級以上水平,想要考CATTI筆譯三級證書的學員;想考MTI的學員;對筆譯感興趣,期望未來從事相關工作的學員;希望提高筆譯水平的學員。


CATTI筆譯二級長線備考【隨到隨學班】

適合人羣:MTI在讀學生;想要考CATTI筆譯二級證書的學員;期望未來從事筆譯工作的學員;希望提高筆譯水平的學員。

 

如果你英語水平不錯,對翻譯感興趣並且想提高自己的翻譯能力,那麼你可以選擇:

大學水平直達CATTI筆譯3級【隨到隨學班】

適合人羣:大學六級水平,或大學四級取得550以上者;有較好的英語水平,未來希望從事翻譯相關工作;想要獲得CATTI筆譯三級證書的學員;希望提高筆頭翻譯能力的學員。

翻譯能力在人事招聘中越來越受到重視,希望大家能實現自己的翻譯夢。