當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 三級筆譯該怎麼準備?

三級筆譯該怎麼準備?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.53K 次

三級筆譯該怎麼準備?

首先準備參考書籍,比如《90天攻克CATTI三級筆譯》,除了學習其中的翻譯技巧,還要動手練習書裏的翻譯文本,再對照參考譯文,把不同之處做筆記,反覆閱讀揣摩。

準備CATTI需要利用好手頭上的參考書,比如《12天突破英漢翻譯》以及《90天攻克CATTI三級筆譯》。《90天攻克CATTI三級筆譯》裏就給出了參考譯文,雖然和官方不一樣, 但有的很簡潔,句式和翻譯思路都很好,所以可以背誦其中一些好的短語和句式,而且很重要的一點是記得要做筆記。

書籍準備:

筆譯實務:
1.《高級英漢翻譯理論與實踐》(修訂版)葉子南著,清華大學出版社
2.《新編漢英翻譯教程》(第2版)上海外語教育出版社
3.《中式英語之鑑》外研社
4.《談語言,寫作讀本》(fifth edition)外研社

筆譯綜合能力:
1.《新編英語語法教程》(第5版)上海外語教育出版社
2.《新經典.英語報刊閱讀教程》外研社
3.《現代大學英語精讀3-6》外研社

譯入語和源語文化知識:
1.《中國文化讀本》外研社
2.《文化之旅》外研社

工具書:
1.《英漢大詞典》上海譯文出版社
2.《新世紀漢英大詞典》外研社

英譯漢和綜合科目:
1. 《新東方專八詞彙》
2. 《新東方•GRE詞彙逆序記憶小詞典》
3. 《三維英詞》

漢譯英:
1. 《英語筆譯常用詞語應試手冊(二三級通用) 》
2. 中國日報《 最新漢英特色詞彙詞典 第6版》
3. 《中高級口譯口試詞彙必備》

爲了幫助大家順利通過考試,尤其是在考試過程中不出現任何意外,防止因小失大,我提出8個小細節,請你注意。也許你的能力在考前不能有大的提高了,但注意這些容易忽略的問題,也許可以幫助你提高一些分數,爭取一次闖關成功。

注意事項:

     1.字典越大才越好

  實務考試可帶兩本字典。英譯漢最大的字典是譯文出版社出的《英漢大辭典》,收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。漢譯英最大的字典是外研社出的《新世紀漢英大詞典》,收詞14萬,收錄大量新詞和例句。普通牛津、朗文雙解詞典一般收詞不超過8萬,且沒有專有名詞,普通用漢英詞典缺少最新詞彙,而且例句少,用法少。英英字典不要帶。

  2.事先一定要踩點

  考前一週電腦打印准考證,准考證上有考試地點和注意事項,應認真閱讀。如2006年5月北京地區考生的三級筆譯考試地點爲:北京信息職業技術學院本部(朝陽區芳園西路5號)。

  3.考試帶齊八大件

  確認考試當天應該帶的東西有:1、准考證,2、身份證,3、手錶,4、英譯漢詞典1本,5、漢譯英詞典一本,6、黑色或藍色鋼筆或簽字筆若干支(實務),7、2B鉛筆和橡皮(綜合),8、尺子(實務答題時供修改用)

  4.中午飲食不大意

  上午11:30綜合考試結束,下午1:15入場,1.30開始考長達3個小時的實務,學校提供幾個教室備考。建議大家自帶食物和水,迅速佔領備考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃雞蛋等不易消化食物,以免血液進胃,腦部缺氧以至昏菜。

  5.別人交卷不慌張

  一切考試都和心理的準備分不開,無論自己水平高低,都要在考試前後保持自信輕鬆的心態,尤其不要被別人影響。別人交卷快,自己也不可受影響,學耕地老牛,紮實耕耘。

  6.時間分配早打算

  綜合題的閱讀題有增加長度難度的趨勢,所以上午考試時,在開始階段要抓緊時間。實務題英譯漢看起來會比漢譯英長,但漢譯英會更費時,要儘量把時間平均分配。我建議把時間定在1小時40分:1 小時20 分,所以英譯漢部分要快做。 

  7.專有名詞必準備

  傳統學習中大家都不重視人名、地名、事件名、縮寫和其他一些專有名詞的背記,但是翻譯考試的要求是字字磯珠,一個單詞也馬虎不得,都要翻出中文,同學們有必要專門在考前查看一些口筆譯詞彙書,至少在腦子裏對一些常見的說法掛個號。人事部頒發的2006年5月各級口筆譯考試中出現的問題中,三級筆譯考生存在的主要問題如下:1、長難句子理解能力差;2、組織通順漢語能力差;3、知識面窄,普通常識和背景知識缺乏;4、地名很少譯準確。後兩個問題其實都與大家以往不重視專有名詞有關。(當然也與字典沒有帶對有關。)

答題細節:

綜合部分

1. 機讀答題卡
(1)練習時:留出五分鐘富裕。
(2)考試時:隨做題,隨填塗,避免時間不夠或造成遺忘。
 
2. “第一感覺優先”原則

做選擇題時,第一感覺、第一判斷極爲重要,不要輕易修改答案,除非正負看反了。
 
3. 拿到試卷後先瀏覽一遍,好計劃好時間,看什麼:
(1)此次題型是否有變化——確定跟平時模考時是否採用同樣策略;
(2)閱讀共幾篇文章——確定閱讀時間分配(必須定上限);
(3)閱讀難易文章的分佈——確定先做那篇(考慮到“熱身”和“簡單題、高分題先拿下”原則)。
 
實務部分
 
1. 不要做得太快

也適用於綜合考試。不要過分指望做完後去檢查,再去找補,就像學習時不要指望“以後再深入學習”的道理一樣,就此時此刻把握好,不要再等以後,沒有以後。
 
2. 英譯漢:與課上的大綠本P16頁《中國促進世界旅遊業的發展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之處,只不過考試時換成英譯漢了。
   一點啓示:重視人事部的指定教材。

   漢譯英:與2005年5月真題“西藏高原”那篇在描述中國經濟發展方面有些相似。
   一點啓示:千萬不要忽視考過的真題。
 
3. 專有名詞(包括中英文節日的表達法)即使再熟悉,也要查查字典,往往這些英漢譯文長期以來已有固定的翻譯方法。第一,不要憑印象、憑感覺隨意翻譯;第二,要保證英文、中文書寫正確,即不能有錯別字。除非“中國”這樣的漢字專有名詞可以不用查。(“美國”、“英國”的幾種英文表達方法,最好事先查查,也許會有新的收穫。)