當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > CATTI三級口譯考試複習建議

CATTI三級口譯考試複習建議

推薦人: 來源: 閱讀: 2.44W 次

CATTI翻譯考試對於很多人來說並不陌生,因爲它的專業性與含金量確實值得大家爲止奮鬥。參加過這項考試的人應該有所瞭解,它分爲很多語言與級別。拿英語來說,分爲四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。下面就和滬江小編一起來了解一下CATTI三級口譯考試複習建議。

CATTI三級口譯考試複習建議

考試規律:

01

對話部分考社會熱點內容,多與中西方文化交流有關。

複習建議:

這部分考試難度最低,不是考翻譯,而是考察的學生的基本聽力和口語的能力。這20分是學生必須要搶的20分。複習時要緊緊扣住熱門詞彙和近期熱門話題,對於中國和英美一些特有的背景詞彙要特別突擊一下。

考試根源:中西方文化交流和衝突,以及社會關注的熱點話題是一名外事工作者,在中低層次的口譯工作中必然面臨的工作內容,這就是以實用爲原則的人事部考試出這種題材的原因。

02

英譯漢部分考大會發言,多爲大會的基調發言。

複習建議:

人事部指定教材的英譯漢內容基本都是大會的演講,尤其是外國人來到中國參加各種大會的演講,以及世界重大會議的基調發言,考生應用聽譯-視譯-聽譯的辦法複習,相信指定教材對考試的指向性。不要過分偏離教材,按照自己的想象複習。複習時應該緊緊扣住大會英語,背記有關大會英語的詞彙和高頻句子。考試時的策略是,這40分拿到一半就是勝利,把標準調低一點,努力堅持,不要被不會的東西嚇住,從而產生放棄的心理,或徹底地胡說八道。

考試根源:

人事部三級口譯考試是爲社會提供職業的口譯員,尤其是在各種會議上從事交替傳譯工作的口譯員,因此其英譯漢的題型必然以大會的背景爲依託。但畢竟只是三級,所以內容不可能過於專業和深奧,只能選擇相對泛泛的內容,也就是用相對嚴肅的詞彙講大而空的內容,這正是會議基調發言的特點。對話部分考題針對一般性外事活動中的聽說能力,英譯漢部分則是針對具體會議中的口譯能力。

03

漢譯英部分考外交式的嚴肅講話,或介紹中國政策和特色。

複習建議:

這部分的內容最爲穩定,複習時抓住指定教材中大而空的漢譯英內容,因爲口譯書上的漢譯英部分都是中國的領導在重大場合或重要時刻對外國人的講話,以上每一次考試都有教材的影子。考試時要從這裏拿走30分以上,因爲漢譯英的要求會相對較低,大體說出意思就行,這畢竟是三級考試,不必在語言的細枝末節方面或所謂的"地道"方面太計較。

考試根源:

口譯譯員在實際工作中的任務就是站在中國的領導旁邊,向外國人介紹中國的政策、國情或有中國特色的事物,或在領導發表外事講話時進行視譯或交替傳譯。

04

漢譯英部分的間隔短於英譯漢,因爲英譯漢只要聽懂了就說的出來,中國人說中國話不存在速度問題;而中國人講英語時速度會慢下來,所以這部分要快說,關鍵是熟練,考前也要進行必要的訓練。

05

考試的英文朗讀爲英國人,學生要有針對性地適應英音。

06

數字的翻譯是口譯基礎,每一次考試都會涉及,雖然相關內容不多,但對準確性的要求是百分之百,考前要從英譯漢、漢譯英兩方面有針對性地結合句子、段落進行快速聽說練習。

大多數學習者都是學生,不瞭解口譯的實戰性,在複習時容易偏離正軌,所以建議考生應該把握住考試的脈絡,認真結合其真題和指定教材複習,相信你自己,只要複習對路,抓住竅門,這個考試完全可以通過。大家一起加油!