當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 口譯與筆譯有哪些不同?

口譯與筆譯有哪些不同?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.47W 次

現在翻譯是一個熱門的職業,其中口譯和筆譯都屬於翻譯,但是兩者也是有所不同的。今天我們就爲大家整理了口語與筆譯的不同,一起來了解一下吧。

口譯與筆譯有哪些不同?

筆譯和口譯之間到底有哪些不同呢?本文從工作方式和語言運用兩個方面簡要說明二者的區別。

工作方式上的區別

工作時間不同

口譯工作總是在很短的時間內完成的,有時甚至是同步進行的。譯員受時間的限制,不能參考任何文件或資料,不能向任何專家、學者求救,而且還必須讓聽衆馬上理解講話人的語言。因此,譯員往往會選擇第一個映入腦海的詞彙,所用的句子結構、表達方法都比較簡單.

筆譯人員由於不受時間的限制,可以藉助工具書等,選擇最恰當的措辭。從句子結構來說,筆譯人員爲了美化譯文,常採用並列句、複合句以及比喻、排比等修辭方法,筆譯人員還可以有時間與別人討論,求得他人的幫助,然後再寫出譯文,譯文還能請教資深的專家校正。

由此可見,口譯人員必須獨立工作,而筆譯人員的工作卻可與人合作完成。

工作場合不同

口譯工作總是在公衆場合,如會場等地方進行,口譯工作者要面對衆多的聽衆;口譯人員必須有從容面對聽衆的良好的心理素質,克服怯場心理。

具體方法是平時多加鍛鍊,會前儘量找機會與會議的組織者、發言人有所接觸,儘可能多地瞭解會議的背景知識,會前做到心中有底,以防情緒過分緊張而影響翻譯質量。

筆譯人員可以隨心所欲地選擇場所,可以在圖書館、資料室、書房等處靜心地工作。

語言運用不同

1.用詞上的區別

例如:

① 某一商業街一家鞋店曾掛有一塊牌子,上面寫道:“這裏的鞋子全爲逛街者準備,不妨進來試試”。外國旅遊者問譯員牌子上說啥。譯員順口譯出:“Shoes for street walking. Come in and have a fit”。外國遊客一聽戛然止步,一個個快步逃離這家鞋店。這是爲什麼呢?原來譯員說的“Street walking”在英語裏意爲“在街頭拉客的妓女”,可想而知,該譯員回公司定必被炒魷魚不可。

② 在大連一次國際服裝節開幕式上。來賓們就坐後,主持人首先致詞“女士們,先生們。大家晚上好,大家請坐好,大會馬上開始”。來賓們中不乏有外國人。譯員馬上譯成英語“Ladies,Gentlemen,please be seated.”咋聽並沒有什麼錯,其實這是筆譯的譯法,這一說不打緊,但卻弄得在座位上的外國人坐立不安茫然不知所措。他們在想:“不都坐好了嗎?難道還起身再找位置坐不成?”其實,上句話正確口譯是:“Attention please。”

2.句法上的不同

說和書寫是完成不同的兩回事,而且各有各的特點。通過比較,口譯發現兩者在句法上,即句子結構上存在許多不同。

(1) 結構

筆譯一般講句子結構的完整性;筆譯一句話常常是要求句子成分的到位。相反,口譯時常常力求簡單明快;於是口譯中能減則減,能縮則縮。請看下面例子:

患難見知己。

筆譯:A friend in need is a friend in deed.

口譯:A friend in deed…

笑裏藏刀。

筆譯:Velvet paws hide sharp claws.

口譯:Velvet paws.

小題大做。

筆譯:Make a Mountain out of a molehill.

口譯:Mountains of molehill.

從上面列舉的幾個句子中,不難看出,同一意思用口譯或筆譯表達出現了差異。簡而言之,筆譯長而完整,口譯短而簡潔。

(2)縮寫

筆譯的表達力求語法正確,結構完整,在筆譯中很少使用縮寫。

口譯則相反,縮寫在口譯中處處可見。

筆譯 I beg your pardon.

口譯 That’s all right.

筆譯. Are you not coming?

口譯 Aren’t you coming?

(3)分詞

口譯與筆譯另一差別是對分詞短語在表達中的運用。

如:我們事先得到警示,所以準備得充分。

口譯:Warned ahead of time,we went fully prepared.

筆譯:We were Warned ahead of time,we went fully prepared.

從窗戶往裏看,空蕩蕩的房子讓他大吃一驚。

口譯.Glancing through the window,he was surprised to see the house empty.

筆譯.He glanced through the window,he was surprised to see the house empty.

從上例可以看出:在多數情況下,外人都會使用簡單句代替複雜句。

以上就是爲大家整理的口譯與筆譯的不同,希望可以幫助到大家。總而言之,口譯與筆譯的差異還是挺大的,爲了避免產生一些不必要的誤會,一定要掌握各自相關的翻譯技巧和準則做到口譯筆譯兩不誤。