當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年9月大學英語四級翻譯練習題:太極拳

2020年9月大學英語四級翻譯練習題:太極拳

推薦人: 來源: 閱讀: 2.13W 次

2020年9月英語四六級考試舉行在即,大家準備好了嘛?小編建議各位小夥伴多進行模考練習,熟悉考試流程。今天小編爲大家帶來四級翻譯練習題。希望對你有所幫助!

2020年9月大學英語四級翻譯練習題:太極拳

      請將下面這段話翻譯成英文:
  太極拳
  太極拳(Tai Chi)是一系列緩慢的動作,旨在修煉身心。它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內看,聆聽內心的節奏。它創自數千年前,原本是一種武術(martial art)—一種自衛的技藝。然而,它的武術方面如今不太流行了。目前全世界成千上萬人練習它,主要是由於它對於人類健康的神奇作用。它將身體動作與平靜、冥想的(meditative)心理狀態結合起來,所以也被稱作“冥想運動(meditation in motion) ”。


  參考翻譯:
  Tai Chi
  Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human's health. It is oftencalled “meditation in motion” because it combines the body's movements with the calm andmeditative state of mind.
  1.修煉身心:可譯爲train us physically and mentally 或者譯爲 train the body and mind 此處譯文的us爲補譯的內容,爲的是使英語句子結構完整
  2.隨音樂起舞:應譯爲dance to the music,其中dance to是一種固定表達方式,表示“隨着…起舞”之意。
  3.一種自衛的技藝:應譯爲a defensive art。這裏的“技藝”指“手腳靈巧, 有技能”,所以不能翻譯成technique。
  4.它對於人類健康的神奇作用:翻譯爲its miraculous effects on human's health,其中要注意與effects搭配使用的介詞爲on。

以上就是今天的學習內容啦,大家在練習翻譯時需要多看多背多積累,小編祝各位同學順利通過四級考試!