當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年12月英語六級翻譯模擬題:交談/地鐵報

2020年12月英語六級翻譯模擬題:交談/地鐵報

推薦人: 來源: 閱讀: 1.97W 次

12月的六級考試就要來啦!
今天,小編就爲大家帶來兩篇六級翻譯的預測題。

2020年12月英語六級翻譯模擬題:交談/地鐵報

      翻譯練習題:交談

      在中國人們見面時喜歡問:“你去哪兒?”或“你吃了嗎?”大多數時候人們並非真正想知道你要去哪裏或吃飯了沒有。實際上那只是一種打招呼的方式。與西方的風俗相似,當你與—個陌生人開始交談時,諸如天氣、食物或愛好之類的話題可能是打破堅冰的不錯選擇。詢問私人問題時應當慎重,但是聊些關於家鄉、工作方面的話題則通常可以使談話順利進行。

 

  參考譯文

  In China, people like to ask "Where are you heading for?" or "Have you eaten yet?" when they meet each other. For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not. Actually, that is just a way to greet each other. Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice. You should be cautious when you ask private questions. But a chat about one's hometown or job can usually go on smoothly.

 

  表達難點

  1.在第2句中,“你要去哪裏或吃飯了沒有”作“並非真正想知道”的賓語,可將其處理成一個賓語從句,用陳述句語序表達,譯作where you are going to or whether you have eaten or not.

  2.在第3句中,“實際上”可譯爲actually或in fact。定語“打招呼的”可處理爲後置定語,用不定式短語to greet each other 來表達。

  3.第4句的主語是“諸如……的話題”,翻譯成英語時,以topics作爲主語,定語“諸如天氣、食物或愛好之類的”用such as……來列舉,作補充說明。

  4. 最後—句中的“詢問私人問題時應當慎重”省略了主語,翻譯時應補充主語you或one,譯爲You should be cautious when you ask private questions.“但是聊些關於……則……”如果譯成But if you chat with people on topics such as……, it can make the chat go on smoothly則顯得冗長拖沓;此處把主語“聊些關於家鄉、工作方面的話題”譯爲名詞短語a chat about one's hometown or job則能使譯文簡潔流暢。

 

翻譯練習題:地鐵報

  在21世紀,我國出現了免費的地鐵報(Subway newspaper)。北京、上海、廣州等大城市都有自己的地鐵報。這些報紙通常在上班離峯期時在地鐵站裏發放。越來越多的人因爲這些地鐵報而重拾文字閱讀的習慣。地鐵報之所以受歡迎是因爲它們非常瞭解受衆讀者(target reader)的需求,及時爲他們提供一些名人(celebrity)動態、娛樂資訊和當地新聞,文章簡短且配有豐富的圖片。

 

  參考譯文

  At the beginning of twenty-first century, there appeared free subway newspapers in our nation. Big cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou, all have their own subway newspapersare usually handed out at the subway stations in the rush hours. Due to these subway newspapers. more and more people pick up the habit of reading words. Their being popular lies in that they know very well the needs of the target readers and timely offer some celebrity news, entertainment information, and local news. The articles are brief with abundant pictures.

 

  表達難點

  1.在第1句中,“我國出現了免費的地鐵報”如果逐字對譯爲our nation appeared free subway newspapers則不符合英語的表達習慣,可用存現句型there be的變體there appear來表達,譯爲there appeared free subway newspapers.“我國”譯爲in our nation/country,作狀語,置於句末。

  2.第2句中的主語“北京、上海、廣州等大城市”如果直譯爲Beijing, Shanghai, Guangzhou and other big cities 則顯得冗長,英譯時宜用中心詞“大城市”作主語,用介詞like引出城市名作定語,再用all big cities的同位語。以使表達更爲清晰順暢。

  3.第3句中的“在上班高峯期時在地鐵站裏”含有兩個狀語,一個爲時間狀語。另一個爲地點狀語。在英語表達習慣裏,表時間的狀語比表地點的狀語要更遠離中心語。故譯爲at the subway stations in the rush hours.

  4.在最後一句中,“地鐵之所以受歡迎是因爲”如果直譯爲the reasons why the subway newpapers on popular are that…則顯得生硬。再後接句子則更顯拖沓,故此處宜用名詞短語處理“地鐵報受歡迎”,譯爲their being popular,作主語:“因爲”譯成lie in,作謂語,後接賓語從句:“名人動態”在此語境下指的是“名人的新聞”,故譯爲celebrity news:“配有”用介詞with表示伴隨。使句子簡單流暢。