當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語四級翻譯練習題彙總

英語四級翻譯練習題彙總

推薦人: 來源: 閱讀: 4.97K 次

備考英語四級,相信每個人都會做很多的練習題,以此來尋找規律,提高答題技巧。今天我們爲大家整理了英語四級翻譯練習題彙總,希望能夠幫助到大家。

英語四級翻譯練習題彙總

全國大學英語四級翻譯習題:中國政法大學

中國政法大學

中國政法大學簡稱“法大”,建立於1952年,位於北京市,是中華人民共和國教育部直屬的一所以法學爲特色和優勢,文學、史學、哲學、經濟學、管理學、教育學等多學科協調發展的全國重點大學,被譽爲“政法人才的搖籃”。學校的前身是由北京大學法律系、政治學系,清華大學政治學系,燕京大學法律系、政治學系和輔仁大學社會學系等系科合併組建的北京政法學院。1960年被國務院確立爲全國重點高校。1979年復辦並面向全國恢復招生。1983年,在中央的直接推動下,更名爲“中國政法大學”。

參考譯文

China University of Political Science and Law

China University of Political Science and Law, established in 1952, is located in Beijing. The university, directly under the administration of the Ministry of Education is characterized by its law programs and covers programs of literature, history, philosophy, economics, management, education and other multidisciplinary studies. It is a national key university and is known as the "cradle of political and law talents". The predecessor of the university is a coalition which included the Department of Law of Peking University; Department of Political Science, Tsinghua University; Department of Political Science, Yenching University; Faculty of Law, Department of Political Science and Sociology Department of Fu Jen Catholic University. In 1960, it was established by the State Council as a national key university. It reopened in 1979 for the country to resume enrollment. In 1983, its name was changed into "China University of Political Science and Law".

全國大學英語四級翻譯習題:論語別裁

《論語別裁》

《論語別裁》由南懷瑾所著,是一本關於《論語》的講演錄。書中對《論語》二十篇的每一段原文,都做了詳細而又生動的講述。不僅有篇章結構、段落聯結上的提示,而且有原文義旨以及所涉人文掌故的闡發。尤爲新穎的是,作者將對原文的串講撮編爲一個個歷史故事,蘊意深邃而妙趣橫生,這在衆多的《論語》章疏中是別具一格的。

參考譯文

The Selected Analects of Confucius

The Selected Analects of Confucius is a collection of recorded speeches on The Analects of Confucius authored by Nan Huaijin. The book is made vivid and in detailed description of each paragraph of the 20 chapters in The Analects of Confucius. It involves not only the cues on the sections and chapters and paragraph connection, but it also refers back to the original text as well as explain the relevant cultural anecdotes. Its novelty consists in the author compiling the original text into historical stories, with profound connotations and rife with wit. This is a unique style among numerous chapters in The Analects of Confucius.

以上就是爲大家整理的英語四級翻譯練習題彙總的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。翻譯雖然是一個小的題型,但是對於考生的要求還是比較高的,不僅要掌握足夠的詞彙、語法,還需要了解英語的說話習慣,這樣在翻譯的時候才能夠更加的準確。