當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語六級翻譯分值以及評分標準

英語六級翻譯分值以及評分標準

推薦人: 來源: 閱讀: 2.85W 次

英語六級考試中,翻譯是一個小題型,雖然分值不高,但是也難住了很多的人,在備考六級翻譯的時候,大家要掌握其分值以及評分標準。今天我們就爲大家整理了相關內容,希望能夠對大家有所幫助。

英語六級翻譯分值以及評分標準

英語六級翻譯評分標準

本題滿分爲15分,成績分爲六個檔次:13—15分、10—12分、7—9分、4—6分、1—3分和0分。各檔次的評分標準見下表:

13—15分:譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。

10—12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。

7—9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。

4—6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。

1—3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。

0分未作答:或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。

英語六級翻譯的答題技巧有哪些

1.詞義選擇。

所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。

2.調整語序。漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時要擺脫漢語結構的束縛,適當進行語序的調整,以翻譯出流暢的英文。

3.重複與省略語言現象的處理。漢語中的重複現象多,而英語中的省略現象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重複信息,以使譯文更爲地道、更爲流暢。

4.增譯法。增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補充一些必要的解釋性信息,以更恰當地表達原文的意思。

5.句子結構。漢語強調意合,句子結構比較鬆散,而英語強調形合,句子結構比較緊湊,在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細碎的漢語短句連接起來,譯爲邏輯關係緊密的英語長句。

6.習語的翻譯。在對習語進行翻譯時,要準確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時輔以註釋,以說明其特別含義。

以上就是爲大家整理的英語六級翻譯分值以及評分標準,希望能夠對大家有所幫助。六級翻譯其實並不難,尤其是在詞彙量達到的情況下,不過也要多掌握好的答題技巧,這樣提升起來纔會比較快。