當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > CATTI2級閱卷流程、評分標準及扣分細節(以英語爲例)

CATTI2級閱卷流程、評分標準及扣分細節(以英語爲例)

推薦人: 來源: 閱讀: 3W 次

CATTI閱卷指南

CATTI2級閱卷流程、評分標準及扣分細節(以英語爲例)

CATTI考試從出題到閱卷都是嚴格保密的,一直以來都有一套行之有效的閱卷流程。

閱卷專家的評分標準嚴格按照考試大綱進行,考試大綱還包含考試模塊設置和分值,口筆譯各語種各級別的考試大綱及樣題可進入CATTI官網(www.catticenter.com)查看下載。

閱卷具體流程

CATTI閱卷總共分爲“預評”、“試評”、“正評”三個階段。

預評:在正式閱卷前,質檢組的專家會提前抽取一定數量的試卷預先打分,挑選出有代表性的標杆試卷。在“試評”階段使用。

試評:質檢組專家會組織老師研討試題、答案以及評分標準;閱卷老師會對選出的標杆試卷進行評分測試,分數在誤差值範圍內的老師可以進入“正評”階段,如果分數超出誤差值範圍,那麼閱卷老師還要繼續進行測評,直至達到要求爲止。

正評:是真正產生成績的一個環節,CATTI閱卷採用雙評機制,每一道試題會有兩名專家進行評閱,通過誤差控制機制產生最終的成績。質檢組的專家會通過網評系統實時進行監控,控制評卷質量。

雙評機制:每兩位評卷專家通過計算機隨機領取某一位考生的同一試題內容的錄音進行背靠背評分,兩人給出的分值的平均值爲該考生的最終得分。如果兩位閱卷人給出的分數相差過多,則該試卷變爲二評試卷退回系統,由第三位閱卷專家隨機選取進行再評分,並取三者中分值相差較小的兩個分數的平均值爲考生的最終得分。

針對一些具體問題的閱卷評分原則

翻譯首先要忠實原文。官方公佈的考試大綱中明確指出,實務翻譯首先要忠實原文,其次纔要關注譯文的通順程度、有無錯譯漏譯、譯文是否優美和標點格式等問題。

完成度是得分基礎,譯完比查生詞更重要。如果有不確定的生詞可以先跳過,優先保證答完題,完成整篇文章後再查詞,因爲每篇文章的不同段落都有相對應的分值,出現錯誤只會影響這一段的得分。

翻譯不要求與參考譯文/材料原文一模一樣,但核心意思絕不能錯

核心詞是一篇文章/一段話的重中之重,翻譯錯誤會有一定影響。考生如果給出不同於官方翻譯的譯文,多多少少會影響得分。

在實際考試中,如果出現了考生在攜帶的詞典裏都查不到的極爲偏僻或存在翻譯爭論的單詞、詞組,那麼允許考生採取音譯;但常用的、重點的、高頻的專有名詞絕不允許翻譯錯誤。