當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語四級考試翻譯真題解析

英語四級考試翻譯真題解析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.72W 次

翻譯題需要有大量的詞彙量積累作基礎,才能更好地審題和答題。下面是小編整理的兩個翻譯題,供大家練習和學習。

英語四級考試翻譯真題解析

一、真題原文

舞獅作爲中國傳統民間表演已有2000多年曆史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個舞動頭部,另一個舞動身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動作。獅子也是獸中之王,象徵幸福和好運,所以人們通常在春節和其他節日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現在其他重要場合,如商店開業和結婚典禮,往往吸引許多人觀賞。

參考譯文

Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the lion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other important occasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often attracting large audience.

真題解析

2019年6月四級該篇翻譯真題一共包含五句話,而且段落符合漢語的行文習慣,大都以短句形式呈現。所以在翻譯過程中用簡單句,非謂語形式即可。該段話是對中國傳統文化的一般描述,所以在翻譯的過程中,可選取一般現在時。下面一起來看一下里面涉及的詞彙,首先是“舞獅”,最常用的翻譯是“Lion Dancing”或“Lion Dance”;其次是“民間表演”,譯爲“folk performance”,該詞在2015年12月翻譯真題中,關於剪紙的翻譯中曾經出現過,做過歷年真題並好好複習的同學應該會很熟悉。“獸中之王”譯爲“the king of animals”,其中“獸”無需譯爲“beast或monster”,因爲這兩個詞通常指“怪獸”,所以獸中之王中的獸譯爲animal即可;“熟練配合”可譯爲“work together skillfully”,也可譯爲“cooperate very well”;“商店開業和結婚典禮”譯爲“the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies”,至少通過這次的翻譯,應徹底記住“典禮”這個詞用英文表達就是“ceremony”。

二、(一) 試題原文:

燈籠起源於東漢,最初主要用於照明。在唐代,人們用紅燈籠來慶祝安定的生活。從那時起,燈籠在中國的許多地方流行起來。燈籠通常用色彩鮮豔的薄紙製作,形狀和尺寸各異。在中國傳統文化中,紅燈籠象徵生活美滿和生意興隆,通常在春節、元宵節和國慶等節日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。

(二) 技巧點撥:

1. 測試內容:中國文化。衆所周知,自2013年12月考試起,全國大學英語四、六級考試委員會對四級考試的試卷結構和測試題型作局部調整,其中翻譯部分的調整比較大,原單句漢譯英調整爲段落漢譯英。翻譯內容涉及中國歷史、文化、經濟、社會發展等。段落長度爲140~160個漢字。而本次的測試,也正是按照試題要求進行命制的。

2. 翻譯要點:

詞彙: 燈籠:lantern 東漢:the East Han 起源於:originate from 唐代:the Tang Dynasty 安定的生活:peaceful life 用…製成:be made of 生活美滿:happy life 生意興隆:prosperous business 春節:the Spring Festival 元宵節: the Lantern Festival 國慶: the National Day

3. 常用句式: 定語從句;被動語態;非謂語動詞

4. 參考譯文: Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.

5. 複習指導:

基於以上分析,雖然新大綱改革後雖然題型發生了變化,但課堂上反覆強調的基本訓練還是必需的,比如核心詞彙背誦、常用術語積累、語法句型有效訓練、閱讀理解能力訓練等。爲取得理想成績,儘早啓動複習規劃,制定針對自己學習情況的有效計劃,按照計劃,有的放矢,持之以恆,堅持複習;同時,在最後衝刺階段,爲了全面應對短文翻譯,考生還要有意識地積累和背誦一些和中國傳統文化、節日、經濟和社會發展相關的術語詞彙。本模塊重點講解這些詞彙。