當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > “兩會”用英語怎麼說?

“兩會”用英語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 6.34K 次

流轉春光又一年,“兩會”說話間又勝利召開了,不僅中國百姓關心,世界人民也跟着矚目,特想知道不差錢的中國人是不是不花錢、怎麼花錢。那麼,這“兩會”用英語怎麼說呢?

在討論英語怎麼說“兩會”之前,我們先看看中文“兩會”的來歷。“兩會”說法的出現不是偶然的,這裏面有兩個必然的原因。

第一,這兩個會議得一起開,而且會議內容近似,否則就沒有必要說“兩會”了。1975年1月召開了四屆人大,卻沒有同時召開政協會議,直到毛澤東去世後的1978年2月五屆政協、五屆人大才同時召開。但當時並沒有出現“兩會”的說法,《人民日報》社論“繼續長征的重大部署——熱烈祝賀五屆人大和五屆政協第一次會議開幕”只是說“這兩個會議的召開,是我國各族人民政治生活中的一件大事,是抓綱治國、達到天下大治的一件大事”。此後每次人大、政協會議召開、閉幕,《人民日報》都循例發表社論熱烈祝賀,1995年3月份八屆人大、八屆政協會議閉幕時,《人民日報》社論的題目是“胸懷大局求實奮進——熱烈祝賀‘兩會’閉幕”,“兩會”一詞就此閃亮登場。

但是,僅僅有官方媒體的宣傳還不夠,“兩會”成爲中國流行語還有一個必要條件,那就是老百姓喜聞樂見這類縮略語。中文最常見的縮略法是在一組詞中抽出幾個關鍵詞來,組成一個精煉的短語。比如 “中國關心下一代工作委員會”,簡稱“中關工委”,由十二個字簡化爲四個字,效率很高。(王朔小說《頑主》裏的那“中砍委”,貌似某機構的簡稱,而實際上純粹是閒聊瞎侃)。除此之外,我們中國人還有一種獨特的縮略法,用數字提綱挈領把一組長句概括爲若干條、若干點,便於敘述。我國古人就有“五福”之說(《尚書?洪範》中有:“一曰壽,二曰富,三曰康寧,四曰攸好德,五曰考終命”)。民間還有女子“三從四德”之說。進入二十世紀以後,孫中山倡導“三民主義”,紅軍有“三大紀律八項注意”到現代倡導“四個現代化”、“五講四美三熱愛”、“三個代表”、“八榮八恥”等等。

然而,因爲外國人不習慣用數字縮略法,所以中文的數字縮略語翻外文時就麻煩了。舉例來說,希望去美國深造的中國學生也許遇到過怎樣翻譯“三好學生”的問題。如果直譯爲“THREE GOODS”(甚至簡化爲3G)那美國人絕對不知所云。如果你進一步解釋“THREE GOODS”是說“STUDY GOOD,MORALITY GOOD AND HEALTH GOOD”(德、智、體都好),那美國人恐怕會更迷惘了:So what?(這有什麼了不起的呢?)要知道這三條即便在美國也是對學生的最基本要求。所以這是一個失敗的翻譯。按美國習慣,你最好說“我是上了光榮榜的學生”(STUDENT WITH HONORS),那你被錄取的機會可能就大多了。

那麼,“兩會”到底應該如何翻譯爲英語呢?有人直譯成Two Meetings,這不能算錯,但不夠水準,因爲“兩會”乃國家最高權力的體現,何等莊嚴神聖,怎能Two Meetings了得?英文China Daily(中國日報)用 Two Sessions,比Two Meetings上了檔次,但是依然不夠地道。最地道、最有中國特色的翻譯莫過於維基百科上的這個詞條:

“兩會”用英語怎麼說?

正如小瀋陽的英語名是Xiaoshenyang,“兩會”就是Lianghui。以此類推,以後中國也不再叫“拆呢”,就翻譯爲Zhongguo,何如?要接軌也得老外和我們接。