當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 同聲傳譯時如何合理進行預測?

同聲傳譯時如何合理進行預測?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.52W 次

古代人說某人“上知天文,下知地理”,就是對一個人的知識水平的最高評價了。做同傳的人,也需要有這樣一點的素質。只有知道的多了,纔有可能對翻譯對象採取top-down的方法加以處理,纔有可能對發言人的講話做出合理的預測

同聲傳譯時如何合理進行預測?

預測是同傳中的重要技能,預測的依據可能是背景知識,也可能是句子結構,甚至是發言人的語氣和語調。

一次開會的時候,發言人介紹拉丁美洲的汽車市場,在講到巴西和阿根廷市場的時候,他首先來了一句,巴西和阿根廷非常相似。這句話就成了對此後一段發言內容預測的依據。過了一會兒,發言人又說道:“阿根廷在程序、模式。。。等方面。。。”

這時,不用聽完,就應該知道發言人後面要講的大概就是,“和巴西一樣”,也許措辭會不一樣,但是,大概的意思就是這樣了。所以,我在翻譯的時候就選擇了將後面預測的內容提前處理,翻譯爲:Argentina is similar to Brazil in…

這樣的句子結構比較符合英語的習慣。而且果然發言人後面說的就是與巴西類似。這也算是一定程度的“神機妙算”了!

值得注意的是,預測不是沒有根據的,也不是胡亂的猜測,只有在充分了解到發言的脈絡和風格後,才能對原文做出準確的預測。