當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 意大利語也有做不到的事?嗯,說到意語人的心坎兒裏了

意大利語也有做不到的事?嗯,說到意語人的心坎兒裏了

推薦人: 來源: 閱讀: 2.36W 次

小編按:
不要嚼橡皮!不要在這裏拍照!不要現在就吃東西!
好吧,生活中總是有各種各樣的事情我們不能做,因爲要遵守社會的規定。
任何事都有限制,那麼語言也有嗎?

今明兩天我們就一起來看看 4 件意大利語做不到的事情!

P.S. 明日還有後續,敬請期待喲~

意大利語也有做不到的事?嗯,說到意語人的心坎兒裏了

1. Fare una distinzione tra "ora" e un periodo di tempo più lungo attraverso i verbi
無法通過動詞區分“當下;此刻”和更長的時間段

- Sto studiando l'italiano…
我正在學意大利語 …

- Sì, ok, ma quando? In questo preciso momento o in questo periodo?
好的,沒問題,但在什麼時候學的?就在這一刻還是在這段時間?

有些語言使用動詞變位(forme verbali diverse)來區分 ——
(1)現在 -
ora;此刻 - questo momento
(2)更長的時間段:
一週 -
una settimana
一個月 - un mese
一年 - un anno
……

而意大利語不會如此區分。

無論是想表示 ——
“我們就在說話的這一時刻學意大利語”-
stiamo facendo proprio nel momento in cui parliamo
還是想說 ——
“我們在這段時間,而非說話這一時刻學意大利語”(
in questo periodo
幾個月或幾個星期 -
da qualche mese o settimana

兩種情況都會說 sto studiando l'italiano 。

因此,我們需要一些副詞 / 和時間相關的表達,區分到底表示“現在”還是“一段更長的時間”。

副詞表達舉例:
oggi 今天
adesso 現在
questo pomeriggio 今天下午
questa mattina 今早
da una settimana 一週
nell'ultimo mese 上個月裏
in questo periodo 這段時間
è da qualche giorno che 有幾天了
……

例句:
È da qualche mese che sto studiando l'italiano: mi piace molto!
我學了幾個月意大利語,我很喜歡!

In questo momento sto studiando l'italiano, perciò non posso uscire con voi.
我現在這會兒正在學意大利語,所以沒法和你們出去。

 

2. Fare una distinzione tra "processo" e "risultato"
無法區分“過程”和“結果”

有些語言使用動詞變位來表達對話的關注重點,但是 ——
過程(
il processo)更重要?
動作完成(
l'aver completato un'azione)更重要?

例句:
Ieri ho letto un libro.
昨天我讀了一本書。

我們無法從中得知哪件事情更重要 ——
閱讀的過程(
il processo di leggere il libro)?
閱讀動作的完成結果(
il fatto di completare la lettura)?

換句話說,人們無法從這句簡單的話中理解,昨天“我只是花時間讀了幾頁或者幾章書”,還是“我已經讀了整本書,完成了閱讀”。

在這種情況下,我們也要增加一些細節使表述更清楚。

 

3. Salutarsi in modo diverso se ci si è appena incontrati o se si sta per andar via
在剛相遇和要離開的時候,無法使用不同的問候方式

如果有人問意大利語中最常見的問候語是什麼,我們的回答一定是:Ciao! 

而對於一些講意大利語的外國人來說,意大利語中,一個人前來(quando si arriva)和離去(quando si va via)的問候語是一樣的,這很奇怪。

有些語言中,兩種問候方式是不同的,比如英語用 Hi 和 Bye 區分這兩種問候。

 

4. Fare una distinzione tra chi ospita e chi viene ospitato
區別“招待的人”和“被招待的人”

如果一個人說“瑪爾塔是我的 ospite”(Marta è la mia ospite),ta 的意思是“此人在家裏招待瑪爾塔”,還是“瑪爾塔在自己家裏招待此人”?

好問題!其實 ——

脫離語境誰也不知道!

Ospite 這個詞,在意大利語中,實際上既可以指被招待的人(客人 -
persona che viene ospitata),也可以指招待別人的人(主人 - la persona che ospita)。

這個現象在語法上叫做 enantiosemia(一個詞表示和原義相反的意思),而且意大利語中還有很多類似單詞!

不需要學習這個語法的名字,但一定要知道這個詞很重要!

素材來源:

聲明:
本文系本站意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!