當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 貝加莫的“雙子湖”,科莫湖的“水怪”…關於意大利你不知道的傳說

貝加莫的“雙子湖”,科莫湖的“水怪”…關於意大利你不知道的傳說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.46K 次

看完上一期意大利的神祕傳說後大家是否仍然意猶未盡呢?今天,小編就帶來了意大利的神祕傳說下篇,還等什麼?趕快看下去吧!

5. BergaMo, i Laghi gemelli

貝加莫:雙子湖

貝加莫的“雙子湖”,科莫湖的“水怪”…關於意大利你不知道的傳說

Quando i Laghi Gemelli erano due limpidi specchi d'acqua circondati da montagne, appena separati da una stretta lingua di terra, e non erano ancora stati fusi in un solo bacino dalle impellenti esigenze del progresso, attorno alla loro origine nacque una leggenda.

當雙子湖還是兩條被羣山環抱的清晰水域,中間被一小片狹長的土地隔開,尚未因演變而合併爲一個盆地時,圍繞它的起源就誕生了一個傳說。

Si racconta che la figlia di un ricco possidente di Branzi era innamorata di un pastore della Valle Taleggio, dal quale era ricambiata. Il loro amore era però ostacolato dalla famiglia della ragazza che avrebbe preferito per lei un partito migliore. Lei era infatti stata da tempo promessa a un proprietario di fucine della Val Fondra. Più si avvicinava il giorno delle nozze, più la ragazza diventava triste e debole. Il padre ricorse a ogni mezzo per riavere la figlia in buona salute, ma nulla. Finché un giorno si presentò nella casa della giovane, un medico che riuscì a farla sorridere di nuovo: era il suo pastore sotto mentite spoglie. Una notte i due fuggirono per le montagne e, giunti alle pendici del monte Farno, la ragazza scivolò e svenne. Il pastore la prese tra le sue braccia e si mise a correre. I due innamorati precipitarono, in un abbraccio estremo e disperato, fino al fondo di un precipizio. Nel luogo dove caddero si aprirono due conche circolari dalle quali cominciarono a sgorgare due limpide polle d’acqua che, zampillando senza sosta, formarono due laghetti simili: i laghi gemelli.

據說,布蘭茲的一個富裕地主的女兒愛上了塔萊吉歐谷的一位牧羊人。然而,女孩的家庭成爲了他們愛情的阻礙,她的家人希望女孩能找到更好的另一半。事實上,女孩的家人早已經把她許配給了瓦爾·馮德拉一家鐵匠鋪店主。臨近婚禮,女孩變得越來越悲傷虛弱。她的父親想方設法讓女兒恢復健康,但都沒有效果。直到一天,一名醫生出現在這位年輕女孩的家中設法再次使她微笑:原來醫生是牧師假扮的。某天晚上,兩人逃到山上,在法諾山的山坡上女孩摔倒並暈了過去。牧羊人將她抱在懷裏開始奔跑。這對戀人突然掉進了極端險峻的山崖,直墜崖底。就在它們掉落的地方顯現出兩個圓形的凹坑,兩股清澈的泉水從中開始流淌,無休止地漫延,最後形成了兩個相似的湖泊:雙子湖。

6. Como, il Lariosauro del lago

科莫:湖中魚鬼龍

貝加莫的“雙子湖”,科莫湖的“水怪”…關於意大利你不知道的傳說 第2張

Il Lago di Como è uno dei più profondi laghi d'Europa, con i suoi 410 metri alla sua massima profondità. Per questo motivo la leggenda del criptide Lariosauro sembra essere effettivamente plausibile. Il 18 novembre 1946, due cacciatori dalle parti di Colico, sulla riva settentrionale del Lago di Como, sostengono di aver incontrato una creatura lunga tra i dieci e i dodici metri con squame rossastre e molto rigide a pochi passi dalla riva. I due cacciatori hanno immediatamente imbracciato i fucili e hanno sparato in direzione del mostro, che si è rapidamente diretto verso il centro del lago, sparendo con un sibilo acuto.

科莫湖是歐洲最深的湖泊之一,最大深度爲410米。 因此,隱祕的水怪傳說似乎確實是合理的。1946年11月18日,科莫湖北岸科利科附近的兩名獵人聲稱遇到了一種怪物,它身長10至12米,鱗片發紅且非常堅硬,距離岸邊只有幾步之遙。兩名獵人立即拿起步槍,朝怪物的方向開火,怪物迅速駛向湖心,嘶吼着隨之消失。

Questo strano animale venne chiamato Lariosauro, lo stesso nome usato un secolo prima per definire un rettile preistorico (Lariosaurus balsami) i cui resti fossili vennero trovati nei pressi del lago nel 1830. I fossili di questa e di altre specie ritrovati successivamente sono attualmente esposti nei musei di Lecco e di Monaco di Baviera. Altri avvistamenti simili non lontani da questa zona diedero vita al leggendario Lariosauro, che fece la sua comparsa regolarmente negli anni a seguire: nel 1954 una coppia, padre e figlio, vide qualcosa con il muso arrotondato e i piedi palmati che nuotava in acqua. Era lungo appena 80 centimetri (forse una rara lontra). Tre anni dopo una batisfera, che si immerse alla profondità di 90 metri al largo della costa di Dervio, si imbatté in un animale con la testa simile a quella di un coccodrillo e lungo circa due metri. L'ultimo avvistamento avvenne nel 2003: un'anguilla gigante, di circa 10-12 metri di lunghezza, comparve nei pressi di Lecco.

這種怪物被叫作魚鬼龍,這個名字早在一個世紀前就被用來指稱一種史前爬行動物(鳳尾魚鬼龍),其化石遺骸於1830年在科莫湖附近被發現。此後被發現的該物種及其他物種的化石目前在萊科和慕尼黑的博物館中展出。距離這一地區不遠的其他類似景點也出現了頗具傳奇色彩的魚鬼龍,並在隨後的幾年中定期出現:1954年,一對父子看到了一個有着圓鼻子,用蹼足在水中游動的東西。它只有80釐米長(可能是罕見的水獺)。三年後,一臺潛水器在深入德維奧海岸90米深處的水域遇到了一隻頭部狀似鱷魚,長約兩米的動物。而最近一次的目擊發生在2003年:萊科附近出現了一條長約10至12米的巨型鰻魚。

7. Lecco, la 'casa rossa' in Valsassina

萊科,瓦爾薩西納的“紅房子”

貝加莫的“雙子湖”,科莫湖的“水怪”…關於意大利你不知道的傳說 第3張

A Cortenova, nel cuore della Valsassina, in provincia di Lecco c'è una villa, una villa ottocentesca, "la casa rossa", una dimora dove negli anni, secondo le leggende, si sono alternati fantasmi, spettri e orrendi delitti. La casa, "la casa dei fantasmi" fu costruita dal conte Felice De Vecchi tra il 1854 e il 1857 come residenza estiva. La villa, influenzata nell'architettura della passione per l'oriente del conte, venne realizzata all'interno di un parco di 130 mila metri quadrati. Al terzo piano il conte voleva costruire un osservatorio astronomico ma non fece in tempo. La leggenda, i racconti di paese dicono che la casa rossa fu abbandonata dopo che il conte trovò la moglie orrendamente assassinata e la figlia scomparsa. Inoltre, qualcuno assicura che nelle notti del solstizio d'estate o quello d'inverno si possa sentire un lamento femminile proveniente dall'interno, appartenente presumibilmente alla donna uccisa. Inoltre si racconta che la casa è il luogo in cui con il passare degli anni sono avvenuti dei suicidi a cui le autorità non sono riuscite a dare una descrizione accurata. Oltre alle grida è stata tramandata la leggenda del pianoforte, si racconta che nelle ore notturne è possibile udire un suono di pianoforte proveniente dalla sala, dove tuttora è presente un vecchio piano ormai distrutto.

在位於萊科省瓦爾薩西納中心地帶的科爾滕諾娃,有一棟19世紀建造的別墅,這就是“紅房子”。根據傳說,數年中幽靈,鬼魂和可怕的犯罪接連在此發生。這座名爲“鬼屋”的房子作爲費利斯·德維奇伯爵的避暑別墅在1854年至1857年間被建造。深受伯爵對東方建築喜愛之情的影響,這座別墅建在一個130,000平方米的公園內。伯爵想在三樓建造一個天文觀測臺,但並沒有來得及完成。鄉村傳說中,在伯爵發現妻子被殘忍殺害而女兒失蹤後,“紅房子”便被廢棄了。有人信誓旦旦地說在夏至或冬至的夜晚,可以聽到從房子裏傳出女人的哭泣聲,可能就是被殺害的伯爵夫人發出的。此外,這座房子也是多年來發生自殺事件的地方,有關當局未能對此提供準確的解釋。除了哭聲,還傳出有關鋼琴的故事:據說人們在晚上可以聽見從屋子裏傳來已經被摧毀的舊鋼琴的鋼琴聲。

8. Sondrio, la serpe bianca

鬆德里奧:白蛇

貝加莫的“雙子湖”,科莫湖的“水怪”…關於意大利你不知道的傳說 第4張

A Chiavenna, numerosi portoni in legno hanno battiporta in ferro battuto a forma di serpe. La leggenda narra di un tempo nel quale i chiavennaschi dovettero subire l'invasione di moscerini e piccoli insetti, fastidiosi e disastrosi per l'agricoltura. Per risolvere il probelma si rivolsero anche a un mago che aveva fama di potente operatore di sortilegi e magie. Si limitò a chiedere se avessero visto una serpe bianca, senza aggiungere nell'altro. I chiavennaschi non osarono chiedere di più, limitandosi a rispondere che di serpi se ne potevano vedere molte, ma di bianche non se n'erano mai viste. Se ne tornarono, quindi, a casa, convinti che il mago non volesse o non potesse aiutarli. Lo stupore aumentò, poi, quando videro il mago entrare nella cittadina, chiamando a raccolta la gente intorno a sé. Appiccò il fuoco e ad un certo punto il mago estrasse dal suo mantello uno strumento magico e cominciò ad intonare una melodia. Dal fuoco uscì un essere misterioso, una serpe bianca, la serpe bianca di cui aveva parlato il mago. Il misterioso animale, guizzando fra le fiamme, attirò tutti gli insetti ed i moscerini che avevano infestato la zona. Tutti, proprio tutti, furono così inghiottiti dalle fiamme e sparirono, per sempre. Poi il fuoco avvolse mago e serpe nelle sue spire e li tarscinò nel cuore delle fiamme. Il fuoco si spense e rimase solo un mucchio di tizzoni fumanti. Da quel giorno la serpe bianca venne vista come forza protettiva e come tale venne posta sull'uscio di diversi palazzi.

在卡瓦納,許多木製門都有蛇形鐵環。傳說中卡瓦納人有一段時間不得不忍受蚊子和小昆蟲的入侵,這對農業來說是一場災難。爲了解決這個問題,他們向一個憑藉強大咒術和魔法能力而聞名的巫師求助。巫師只是問他們是否看過一條白色的蛇,沒有再說其他。卡瓦納人不敢再問,只是回答說能看到很多蛇,但從未見過白色的。此後他們回到家,認爲巫師不想亦或不能幫助他們。因此當看到巫師進城,把人們召集到身邊時,他們倍感驚訝。巫師點起火後,突然從斗篷中抽出一種魔法樂器,開始奏樂。從火中冒出一個神祕生物,正是巫師所說的那條白蛇。白蛇在火焰中疾飛,吸引了所有侵擾過卡瓦納的昆蟲和蚊蚋。所有的害蟲都被火焰吞沒並永遠消失。然後,大火像線圈一樣把巫師和蛇纏繞到火焰的中心。最終大火熄滅,只剩下一堆餘燼。從那天起,白蛇便被視爲一種保護力量,被安置在諸多建築的門上。

傳說的魅力大概就在於它的神祕將人們帶入一個個奇幻的世界,在那裏身臨其境地感受諸多故事。它們或喜或悲,甚至還帶着一些詭異,但這也就是一代代口口相傳下來的,屬於這片土地的獨一無二的印記吧。