當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語裏“戴綠帽”怎麼表達?這個俗語的來歷很精彩……

西班牙語裏“戴綠帽”怎麼表達?這個俗語的來歷很精彩……

推薦人: 來源: 閱讀: 1.06W 次

Al estudiar una nueva lengua es probable que se obvien algunos modismos por el mismo hecho de no ser palabras oficiales dentro de la lengua culta. En el español existen diversos modismos de los cuales algunos son utilizados con un mismo significado en la mayor parte de la población hispana, mientras que otros guardan significados distintos según la población y localidad.

在學習一門新語言時,我們可能會避免使用一些俗語,因爲它們不屬於官方語言表達,也不怎麼文雅。在西班牙語中有各種不同的俗語,其中有一些在大多數西班牙人的概念中都具有相同的含義,而另一些則根據不同的人口和地域差別而有着不同的含義。


Uno de los términos universales en los hablantes del español es los “cuernos”, una palabra bastante usada y común en este idioma.

說西班牙語的人基本都能懂的一個表達就是“cuernos”,這是一個在西語中用法十分廣泛且常見的詞。


西班牙語裏“戴綠帽”怎麼表達?這個俗語的來歷很精彩……

(圖源:YouTube@Escuelapedia)

Significado de “poner los cuernos”

“poner los cuernos”的含義


El término ‘cuerno’ significa una infidelidad matrimonial, según la Real Academia Española (RAE).

根據西班牙皇家語言學院(RAE)的說法,“cuerno”一詞意味着對婚姻不忠誠的行爲。


Cabe resaltar que su uso no se limita al entorno matrimonial, sino también a una relación sentimental de enamorados o inclusive, dentro del entorno amical o laboral, aunque en menor cantidad en estos dos últimos ambientes.

應該注意的是,它的使用不僅限於指婚姻中的不忠,還包括戀人的情感關係,甚至可以指友情關係或工作環境中的背叛,儘管在最後這兩種語境中使用的次數較少。


Por lo tanto, si decimos que alguien le “puso los cuernos” a su pareja, estamos enunciando que la persona fue infiel.

因此,如果我們說某人對其伴侶“puso los cuernos”(給某人戴綠帽子),我們就是在說這個人不忠。


Existen algunas derivaciones de la palabra y su entorno, y a continuación te mostraremos algunos ejemplos.

這個詞以及它使用的語境還有一些派生的用法,下面我們來舉幾個例子。




- André lleva los cuernos que su primera esposa le puso.

-安德烈被他第一任妻子給綠了。


En este caso, la persona afirma que el sujeto pasó por una infidelidad matrimonial ocasionada por la esposa.

在上述例句所指的情況裏,說話人表示主語(即安德烈)經歷了由妻子造成的婚姻不忠。



- Hacer cornuda a una persona no es mi estilo porque todo lo que uno da, también regresa.

- 給人戴綠帽子不是我的風格,因爲一個人乾的所有壞事最終還是會報應到自己身上。


‘Hacer cornuda’ es la expresión utilizada para indicar que una persona puede ser infiel a su pareja.

在這裏,“Hacer cornuda”是用來表示一個人可能對他的伴侶不忠的表達方式。


- Andy le puso los cuernos a su novia el viernes en una discoteca. Pensaba que nadie lo veía, pero yo grabé todo.

- 安迪週五在一家夜總會給他女友戴了綠帽子。他以爲沒有人看到,但我錄下了整個過程。


Indica que Andy le fue infiel a su novia.

這裏是在表明安迪對他女友不忠。

西班牙語裏“戴綠帽”怎麼表達?這個俗語的來歷很精彩…… 第2張

 

- Martha nos puso los cuernos porque renunció y ahora trabaja en la competencia.

- 瑪莎背叛了我們,因爲她辭職之後去了我們的競爭對手那裏工作。


- Yo pensé que iríamos juntos a la reunión de Diana y ahora me entero que me pondrás los cuernos porque te irás con tu nuevo amigo.

- 我以爲我們會一起去參加戴安娜的會議,現在我發現你背叛了我,因爲你會和你的新朋友一起去。


- Amiga, tener una relación con Tony es aceptar que en algún momento tendrás cuernos.

- 姐妹,你要是想和託尼在一起,就要接受在某個時候他可能會背叛你。


Pero ¿de dónde sale esta expresión y cómo logró extenderse en la gran mayoría de países de habla hispana? La respuesta no es del todo concreta, pero es probable que haya surgido desde la Edad Media.

但是,這種表達從何而來,它是如何在絕大多數西班牙語國家傳播的?答案並不完全正確,但這個表達很可能自中世紀以來就已經出現了。



 

Origen de la expresión “poner los cuernos”

“poner los cuernos”一詞的由來


Existen algunos registros antiguos del uso de esta frase. Una de las referencias más antiguas es la del Diccionario de Autoridades de 1729, en el cual se define a este modismo como “faltar o hacer faltar a la fe del matrimonio”.

有一些關於這個短語的古老記錄。最古老的參考文獻之一是1729年的《權威詞典》(Diccionario de Autoridades),其中這個俗語被定義爲“缺失或使某人缺失對婚姻的信仰”。


Sin embargo, su origen se encontraría cientos de años atrás, por lo que existen varias teorías al respecto. Según la filóloga Héloïse Guerrier en su libro ‘Guía etimológica’, menciona que el comienzo de ‘poner los cuernos’ está en la Edad Media, cuando los señores feudales ejercían el ‘derecho de pernada’, colgando en la puerta de la casa una cornamenta de ciervo.

然而,從幾種關於它的理論中發現,它起源於幾百年前。根據語言學家Héloïse Guerrier在她的《詞源指南》(Guía etimológica)一書中的說法,她提到“poner los cuernos”始於中世紀,當時封建領主在房子的門上掛着鹿角表示行使“初夜權”。


西班牙語裏“戴綠帽”怎麼表達?這個俗語的來歷很精彩…… 第3張

(圖源:Instagram@juliocoquis)

Recordemos que el ‘derecho de pernada’ era el permiso otorgado a ciertos varones para acostarse con la esposa del siervo o vasallo en la noche de bodas.

我們都知道,“初夜權”是允許某些男性在新婚之夜與其僕人或隨從的妻子睡覺的權利。


Por otro lado, existe la versión de que la etimología nació en las culturas vikingas, donde los jefes de las aldeas nórdicas podían acostarse con la mujer que deseaban y al ingresar a su recinto, colgaban un casco adornado con cuernos para no ser interrumpidos. No obstante, hasta la fecha no se han encontrado cascos vikingos con cuernos, por lo que esta teoría se mantendría en un mito.

另一方面,有一種說法是該表達誕生於維京文化中,北歐村莊的酋長可以與他們想要的女人睡覺,並在進入他們的領地時掛上裝飾有角的頭盔,以免被打擾。然而,到目前爲止還沒有發現有角的維京頭盔,所以這個理論仍然不可考證。


Existe una versión que daría un giro al origen de la frase y se remonta a la mitología griega. Pasifae, hija de Helios y Creta se casó con el rey Minos. Ya casada cometió una infidelidad, catalogada como zoofilia porque fue con un toro blanco. El fruto de aquella fugaz relación dio vida a Minotauro, una criatura con cabeza de toro y cuerpo humano. Es por esa razón que los cuernos alegan la infidelidad.

還有一個版本與這句話的起源相反,它可以追溯到希臘神話。赫利俄斯(Helios,古希臘太陽神)的女兒,克里特島的仙女帕西菲亞嫁給了米諾斯國王。已經結婚的她卻犯了不忠的罪行,甚至被歸類爲對動物有特殊癖好,因爲她與一頭白色公牛在一起了。這種短暫的關係的結果造就了彌諾陶洛斯(Minotauro)的誕生,他是一個長着牛頭和人身體的怪物。正是出於這個原因,“los cuernos”代表了不忠的含義。

 

推廣

本站西語是本站旗下的西班牙語線上培訓平臺,有着近10年的西班牙語教育經驗,擁有一支完善的教師團隊,不僅有來自西班牙的,還有來自墨西哥、祕魯等拉美國家,滿足你精細化的語言需求。
他們都擁有多年豐富的教學經驗,洞悉中國學生特點,在風趣地道的同時,又不失因材施教的專業性。

❤本站西語擁有一批專業優質的中外團隊,其中30%持有DELE最高級別C2證書,90%以上爲碩士學歷,100%具備海歸或名校背景。
❤我們還擁有遍佈海內外的助教團隊負責你的課後答疑和作業批改,答覆時效保持在3小時內!

西班牙語裏“戴綠帽”怎麼表達?這個俗語的來歷很精彩…… 第4張

如果你想學習更地道的西班牙語或者在以往的學習過程中遇到了任何問題,想要找個專業老師答疑解惑,那就來這裏免費領取你的【專屬學習方案】,對症下藥!

幫你打下開口說地道西語的核心基礎,接下來你只要照此方案繼續努力就行啦~

西班牙語裏“戴綠帽”怎麼表達?這個俗語的來歷很精彩…… 第5張

△ 點擊上方圖片免費定製

ref:

/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。