當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語裏“h”不發音?沒有這麼一定的事情!

西班牙語裏“h”不發音?沒有這麼一定的事情!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.8W 次

La hache de la lengua española es muda y se mantiene en nuestra ortografía por una cuestión etimológica. Es decir, porque en latín o en la lengua de la que procede esa palabra se escribía con hache.

字母“h”在西班牙語裏是不發音的,卻仍然因詞源學問題保留在了拼寫中。也就是說,是因爲拉丁語或其他語言原詞彙的拼寫是有“h”的。

 

西班牙語裏“h”不發音?沒有這麼一定的事情!

(圖源:圖蟲)

 

Hay otras lenguas romances, como el italiano, que prácticamente la han suprimido de su ortografía (ipnosi, ippopotamo), porque la ortografía es una convención. Es decir, las autoridades lingüísticas deciden cómo se han de escribir las palabras de cada lengua según los criterios que los académicos establecen.

另一些羅曼語系的語言,如意大利語,實際上已經去掉了“h”(ipnosi, ippopotamo),因爲拼寫已經成了約定俗成。也就是說,語言機構根據學者所確立的標準來決定每種語言的單詞如何拼寫。

 

Ahora bien, hay palabras que se usan en español, con gran arraigo en los últimos años, que mantenemos crudas (expresión académica) y no se acaban de adaptar a nuestra ortografía.

然而,有些詞彙在西班牙語中使用,近年來在其表達已經根深蒂固,我們一直保留這些詞彙的原始形式(學術用語),而非適應西班牙語的拼寫。

 

Es el caso de: hacker, hall, heavy, hippy o hippie, hobby, hockey, holding, hooligan.

例如:hacker、hall、heavy、hippy或hippie、hobby、hockey、holding、hooligan等外來詞彙。

 

Estos casos se pronuncian con hache aspirada. Obsérvese que el dominio del inglés es absoluto. Estas palabras o lemas se han incluido en el diccionario académico tal como se escriben en su lengua original, pero en letra cursiva.

這些情況下“h”需要發音。請注意,在英文範圍內是絕對的。這些詞彙或名言警句以其原始語言的形式呈現,並用斜體字書寫,已收錄在學術詞典中。

 

La RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española luchan contra estos extranjerismos proponiendo opciones genuinas, como pirata informático para el caso de hacker, o vestíbulo o recibidor para hall. Pero el hablante es soberano y continúa usando los anglicismos.

西班牙皇家語言學院和西班牙語語言協會通過提出純正地道的西語備選詞彙來與語言外來化現象鬥爭,比如用pirata informático代替hacker,以vestíbulo或recibidor代替hall。但擁有選擇權的是講話者,他們仍舊會使用這些英語詞彙。

 

En otros casos, y ante la ausencia de voz propia, la Academia opta por la adaptación gráfica al español. Se propone jipi para hippy, pero es evidente que no ha cuajado.

另外,在缺少相應發音字母的情況下,西班牙皇家語言學院選擇使用西班牙語書寫替代,例如jipi替代hippy,但很明顯尚未確立下來。

 

Por ello, la autoridad da su brazo a torcer pero a medias, y admite esos anglicismos crudos en letra cursiva. La letra cursiva nos indica, sobre todo, que esa palabra no sigue las normas ortográficas y, por tanto, no la podemos leer como si estuviera escrita en español.

爲此,相關機構會盡力扭轉局面,以斜體字形式採納了那些英文詞彙。不過這些斜體書寫的單詞不符合拼寫規則,因此,我們無法像西班牙語一樣讀它。

 

Y aquí es cuando entra la hache aspirada, que sí debemos pronunciar en los casos arriba citados.

因此出現了發音的字母“h”,在上述例子,“h”要發音。

ref:
https://www.lavanguardia.com/e32388096700f5/ef2490127500f567eaaf/b266d5442343a638/b461d34b2546a134b4ff77.hache-muda-pronunciacion-definicion-ejemplos.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。