當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 既然西班牙語裏字母H不發音,爲什麼不徹底把ta取消?!

既然西班牙語裏字母H不發音,爲什麼不徹底把ta取消?!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.76W 次

Hay que ver los horribles quebraderos de cabeza que nos hace padecer la dichosa letra H. Al hablar no presenta problemas, pero a la hora de escribir es otra historia: se transforma en una horripilante pesadilla.

想必H這個字母都曾讓我們感到頭疼。在說話的時候還沒什麼問題,可是到了寫字的時候就不一樣了:它成爲了一個可怕的噩夢。 


既然西班牙語裏字母H不發音,爲什麼不徹底把ta取消?!

La dificultad de la H estriba en que es la única letra del alfabeto español muda, la única que no posee sonido alguno. Únicamente se pronuncia cuando va precedida de la C, formando de ese modo el sonido CH. Pero cuando va ella sola, huérfana de C, es como si no existiese.

H的難點在於它是西班牙語字母表中唯一一個不發音的字母。只有當它前面有C時纔會發音,從而形成音CH。但當它脫離C單獨使用時,就如同不存在一樣。


El problema es que en español hay más de 2.000 palabras que comienzan con esa letra H, que pasa inadvertida ya que no se deja oír. Y, para más agravio aún, la H también puede aparecer intercalada, en medio de palabras como zanahoria, adhesivo, tahúr o bahía.

問題是,在西班牙語中,以字母H開頭的單詞有2000多個。由於H不發音,所以人們經常會忽視它的存在。而且,更糟糕的是,H也會夾雜在單詞中出現,比如zanahoria, adhesivo, tahúr以及bahía。 


甚至連“H”這個字母本身的名字“hache”,也是由“h” 開頭的……
既然西班牙語裏字母H不發音,爲什麼不徹底把ta取消?! 第2張

La pregunta, absolutamente legítima, que surge entonces es: y si no suena, ¿por qué demonios existe la H? ¿Es una letra inútil que está ahí con el único propósito de complicarnos la vida?

那麼你們一定會問:如果H不發音,那麼它到底爲什麼會存在呢?它是不是一個無用的字母,存在的目的只是爲了讓我們的生活更加複雜?


No es la primera vez que se humilla a la H, que se hace leña contra esa letra aparentemente inservible. De hecho, a lo largo de la historia ha habido numerosos intentos por suprimirla.

這已經不是人們第一次質疑這個看似無用字母了。事實上,前人曾多次試圖取消它的存在。


El prestigioso lingüista venezolano Andrés Bello ya pidió en 1823, a coro con el escritor colombiano Juan García del Río, una reforma ortográfica que acabara de una vez por todas con la H. También Gabriel García Márquez abogaba eliminar esa letra muda.

著名的委內瑞拉語言學家安德烈斯·貝洛(Andrés Bello)在1823年就已經與哥倫比亞作家胡安·加西亞·德爾·里奧(Juan García del Río)一起呼籲拼寫改革,徹底取消H的存在。加夫列爾·加西亞·馬爾克斯(Gabriel García Márquez)也曾主張去掉這個“無聲”的字母。 


既然西班牙語裏字母H不發音,爲什麼不徹底把ta取消?! 第3張

馬爾克斯1997年在墨西哥第一屆國際西班牙語大會開幕式上演講
(圖源:YouTube@Instituto Cervantes)

Y en 1726, los autores del Diccionario de la Lengua Castellana publicado por la Real Academia ya sentenciaron que la H “casi no es una letra”.

而在1726年,由皇家學院出版的《卡斯蒂利亞語詞典》的作者判定,H “幾乎不是一個字母”。


Pero ahí sigue la H, resistiendo a vientos, mareas y huracanes.

但是,經歷了衆多風雨浪潮後,H依然屹立不倒。


“Una letra muy compleja”

“一個非常複雜的字母”


“Una letra reúne dentro de sí muchas cosas: el nombre, la figura, la pronunciación…La H es una letra muy compleja, y existe porque ha ido reuniendo a lo largo de la historia una serie de valores, algunos de los cuales han desaparecido pero otros se mantienen”, le asegura a BBC Mundo José Manuel Blecua, doctor en Filología Románica, catedrático de Lengua Española y ex director de la Real Academia Española (RAE). 

羅曼語語言文學博士、西班牙語教授、西班牙皇家語言學院(RAE)前院長何塞·曼努埃爾·布勒庫亞(José Manuel Blecua)對BBC Mundo說:“一個字母包含了很多的方面:名字、外形、發音......H是一個非常複雜的字母,它之所以存在,是因爲它隨着歷史的推移融合了很多的價值,其中一些價值已經消失,但另一些得以留存。” 


既然西班牙語裏字母H不發音,爲什麼不徹底把ta取消?! 第4張

El caso es que la H no siempre fue muda. Los fenicios, los primeros al parecer en utilizarla, la pronunciaban como una "J" aspirada. Los griegos la adoptaron del fenicio dándole la forma mayúscula con que hoy la conocemos y pronunciándola como una suave aspiración. Del griego paso al latín, donde poco a poco fue suavizando su sonido.

事實上,H並不是一直都不發音。腓尼基人應該是最開始使用這個字母的,他們把它讀爲送氣的“J”。希臘人採用了腓尼基人的說法,把H變成了我們今天所熟知的大寫形式,並讀爲輕微送氣音。從希臘語到拉丁語,H的發音逐漸減弱。


Del latín la H dio el salto al español, donde también en un principio se decía aspirada, es decir, acompañada de una pequeña explosión de aire similar a la que caracteriza hoy en día a la pronunciación de la H aspirada del inglés.

西班牙語從拉丁語中引用了字母H。在西班牙語中,H最初的也是送氣音,也就是說,伴隨着輕微的爆破音,類似於今天英語中H的發音。


既然西班牙語裏字母H不發音,爲什麼不徹底把ta取消?! 第5張

(圖源:YouTube)

Pero, además de adueñarse de varios vocablos en latín que iniciaban con la H, el español se apropió también de numerosas palabras latinas que empezaban con F, y que también en castellano comenzaban en un principio con esa letra.

但是,西班牙語除了有幾個以H開頭的拉丁語單詞外,還有許多以F開頭的拉丁詞,而且這些單詞在西班牙語中也以該字母開頭。 


Pero con el pasar de los años, y dado que en algunas zonas de España esa F se pronunciaba también aspirada, esa letra inicial empezó a ser sustituida por la H a partir del siglo XIV.

隨着時間的流逝,由於在西班牙一些地區,F也是送氣音,因此,從14世紀開始,這個字母開始被H取代。


Es el caso por ejemplo de farina, que pasó a ser harina; del verbo hacer (que en sus orígenes era facer), de helecho (felecho en la Edad Media), herir (ferir), hurto (furto), humo (fumo), higo (en "El Cantar del Mío Cid", que data de alrededor del año 1200, aparece como figo) y tantos otros vocablos. Y ese cambio también afectó a palabras que tenían la H intercalada, como es el caso de búho (bufo en latín).

例如,farina變成了harina;動詞hacer的起源是facer;helecho在中世紀寫做felecho;herir的原型是ferir;hurto本來寫爲furto;humo的原型是fumo;higo在1200年的《熙德之歌》(El Cantar del Mío Cid)中寫做figo。還有許多單詞也發生了這一變化。而這個變化也影響到了單詞中間有H的詞語,例如拉丁語中的bufo變成了búho。


既然西班牙語裏字母H不發音,爲什麼不徹底把ta取消?! 第6張

La RAE sostiene que hasta mediados del siglo XVI la H aún se pronunciaba por medio de una aspiración en algunas palabras, sobre todo en aquellas que originalmente comenzaban por la F latina. Al principio, era la gente culta la que al hablar pronunciaba la H mediante una ligera aspiración.

RAE研究認爲,直到16世紀中葉,H在一些詞中仍然是送氣音,尤其在那些原本以F開頭的拉丁詞彙中。起初,通常是那些有文化的人在說話時會將H讀作輕微送氣音。 


Pero a partir del siglo XV, esa tendencia cambió y las haches aspiradas comenzaron a considerarse un vulgarismo, algo propio de las clases bajas y de gente no instruida. Y así, sigilosa y paulatinamente, la H enmudeció completamente.

但從15世紀開始,這個單詞的發音發生了變化。人們認爲,將H讀做送氣音是一種庸俗主義,是下層階級和未受教育者的讀法。於是,漸漸地,H就完全不發音了。


既然西班牙語裏字母H不發音,爲什麼不徹底把ta取消?! 第7張

Aunque no del todo. En algunas formas dialectales del español que se hablan en Andalucía, Extremadura, las Islas Canarias y en determinadas zonas de América la H sigue manteniendo su viejo sonido de aspiración.

但也不是所有地方的H都不發音。在安達盧西亞、埃斯特雷馬杜拉、加那利羣島和美洲某些地區使用的一些西班牙語方言中,H仍然保持着其古老的送氣音。


En Andalucía, por ejemplo, se denomina "cante jondo" al cante más genuinamente andaluz, un cante caracterizado por una profunda carga de sentimiento. Pues bien: ese "jondo" viene en realidad de "hondo", solo que muchos andaluces pronunciaban esa H inicial con una aspiración tan fuerte que acabó sonando como una J. 

以安達盧西亞爲例,最正宗的安達盧西亞歌曲被稱爲“cante jondo”,這種歌曲以飽含深情而久負盛名。“jondo”其實來自於“hondo”,只是因爲很多安達盧西亞人把首字母H念得很有氣勢,所以最後聽起來像是“J”。 


既然西班牙語裏字母H不發音,爲什麼不徹底把ta取消?! 第8張

cante jondo著名歌者Carmen Linares
(圖源:heraldodiariodesoria.elmundo.es)

Los dominicanos, por su parte, pronuncian la palabra huracán (que al principio en español se escribía furacán) como juracán. Y en las puertas en México es frecuente leer la palabra 'jalar (variante de halar).

而多米尼加人則把huracán(最開始在西班牙語裏寫成furacán)這個詞念成juracán。在墨西哥,人們經常會把halar讀做jalar。


También son muchas las palabras de origen árabe adoptadas por el español que llevan H. Y en algunos extranjerismos usados corrientemente en español (y tomados, por lo general, del inglés o del alemán), la H se pronuncia también aspirada o con sonido cercano al de J. Léase hámster, holding, hachís o hawaiano.

還有很多源自阿拉伯語的西班牙語單詞中都有H。而在一些西班牙語常用外來詞中(一般來自英語或德語),H的發音也與J的發音接近,都是送氣音,比如Léase hámster, holding, hachís和hawaiano。


¿Letra inútil?

沒用的字母?


Pero, aunque no suene, Blecua defiende que la H no es una letra inútil, aunque pueda parecerlo. "Tomemos por ejemplo la palabra 'huevo'. A simple vista, parece absurdo que lleve una H inicial. Pero esa H está justificada. Antiguamente, las letras U y V se escribían exactamente igual, con la misma grafía. La H sirve para identificar que la letra que la sucede en la palabra 'huevo' es una U y no una V", explica.

但是,儘管H不發音,但Blecua認爲,它並不是一個無用的字母,雖然看似是這樣。他說:“以‘huevo’爲例。乍一看,H在這個單詞中似乎很荒謬,但它的存在是有道理的。在以前,字母U和V的外形是完全一樣的,寫法也相同。H的作用就是用來辨別‘huevo’後面的字母是U而不是V。” 


既然西班牙語裏字母H不發音,爲什麼不徹底把ta取消?! 第9張

(圖源:gobiernodecanarias.org)

Y aún da otro ejemplo más de su utilidad: "La palabra búho. La H intercalada sirve para marcar un hiato", subraya. Es decir: para advertir al lector de que hay una separación entre la U y la O, que la palabra búho se compone de dos sílabas y no de una. 

他又舉了一個例子,進一步說明H的作用:“H在‘búho’這個詞中的作用是休止符。也就是說,它告訴讀者U和O之間是有間隔的,búho這個詞是由兩個音節組成的,而並非只有一個音節。 ”


Y, por supuesto, la H sirve a la hora de escribir para diferenciar palabras homófonas, vocablos que en el lenguaje hablado suenan exactamente igual aunque tienen significados distintos. Porque no es lo mismo huno que uno, hojear que ojear, hola que ola o hala que ala. Aunque hay varias palabras que la RAE admite que se escriban indistintamente con o sin H: harmonía o armonía, harpa o arpa, harpillera o arpillera, hurraca o urraca, por señalar algunas.

當然,在寫作時,H用來區分同音字,也就是那些雖然意思不同,但在口語中發音完全相同的單詞。比如huno不等於uno,hojear不等於ojear,hola不等於ola,hala不等於ala。但是有幾個單詞,RAE承認它們寫的時候有沒有H都無所謂,比如harmonía和armonía、 harpa和arpa、 harpillera和arpillera、 hurraca和urraca。


既然西班牙語裏字母H不發音,爲什麼不徹底把ta取消?! 第10張

Ay la H, aunque no suene, en ella hay mucha sustancia.

所以,即使H不發音,它本身也蘊含着很多存在的價值。

ref:

https://www.bbc.com/mundo/noticias-41667461

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載