當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙當局疫情管控不力,被《柳葉刀》雜誌點名批評了……

西班牙當局疫情管控不力,被《柳葉刀》雜誌點名批評了……

推薦人: 來源: 閱讀: 7.82K 次

España, que fue uno de los países más afectados por la primera oleada de la Covid-19, está siendo golpeada de nuevo por la pandemia y, aunque las razones aún “no se comprenden del todo”, este virus ha “magnificado” las debilidades del sistema sanitario y ha revelado “las complejidades de las políticas que conforman el país”. Estas son las principAles opiniones del editorial “Covid-19 en España: ¿Una tormenta predecible?”, publicado este sábado en la revista “The Lancet Public Health”.

西班牙當局疫情管控不力,被《柳葉刀》雜誌點名批評了……

西班牙此前是首輪新冠疫情最受影響的國家之一,而現在疫情再次席捲西班牙,儘管其中的原因“尚未明晰”,但是該病毒已經“放大”了該國衛生系統的弱點,並暴露了“國家政治的複雜性”。這些都是一篇名爲“西班牙新冠:一場可預見的風暴”的文章的主要觀點,該文章於本週六(10月17日)發表在《柳葉刀》雜誌上。

 

El artículo recuerda que el pasado 12 de octubre, España contaba con 861.112 casos confirmados, 32.929 muertes y más de 63.000 sanitarios infectados. La primera oleada puso a prueba la resistencia del sistema de salud pero, pese a la creación en 2004 de un Centro de Coordinación de Alertas y Emergencias Sanitarias, la pandemia puso al descubierto problemas como un débil sistema de vigilancia en todo el país, baja capacidad para hacer PCR y falta de equipación para el personal sanitario y de equipos en cuidados intensivos, como apuntaba una carta firmada por 20 científicos españoles y remitida a la revista en agosto.

文章回顧到,10月12日西班牙共計確診病例861,112例,死亡病例32,929人,並有63,000多名衛生工作者感染。第一波疫情考驗了衛生系統的承受力,然而,儘管2004年成立了衛生警報和緊急情況協調中心,但正如8月一封由20名西班牙科學家聯名上書給雜誌的信中指出,疫情仍暴露出諸如全國監測系統薄弱、核酸檢測能力低下以及衛生人員和重症監護團隊缺乏部署等問題。 


La carta también mencionaba la falta de coordinación y la lentitud en la toma de decisiones por parte de las autoridades centrales y regionales, los elevados niveles de movilidad de la población, el escaso asesoramiento científico, el envejecimiento de la población, las desigualdades sanitarias y sociales, y la falta de preparación en las residencias de ancianos, recuerda el editorial de hoy.

根據今天的雜誌內容,那封信中還提到,中央和地方高層缺少協調並且決策滯緩;除此之外還有人口流動性高、缺乏科學建議、人口老齡化、醫療和社會不平等,並且養老院防控不到位等問題。


Y es que debido a los recortes impuestos tras la crisis financiera de 2008, los cuatro pilares del sistema de salud español -gobernanza, financiación, prestación de servicios y fuerza de trabajo- eran ya “frágiles” cuando se vieron desbordados por la pandemia en marzo, sostiene el editorial de la revista científica.

雜誌還表示,由於2008年金融危機後實行的削減措施,西班牙衛生系統的四大支柱:管理、資金、服務提供和勞動力,在三月份的新冠大流行的侵襲下已經很“脆弱”了。


Ese decenio de austeridad, “redujo el personal sanitario y las capacidades de la salud pública y del sistema de salud, por lo que los servicios de salud no cuentan con el personal ni los recursos necesarios. Con 5,9 enfermeras por cada 1.000 habitantes, España tiene una de las proporciones más bajas de la UE (la media es de 9,3 por 1.000), y con demasiada frecuencia con contratos temporales que pueden durar sólo unos días o semanas”, advierte la revista.

雜誌警告說,這十年的削減政策“減少了衛生人員並削弱了公共衛生和衛生系統的能力,從而使衛生服務缺少必要的人力及資源。西班牙平均每1000名居民擁有5.9名護士,是歐盟國家中比例最低的國家之一(歐盟平均值爲每1000名居民擁有9.3名護士),而且有太多僅持續數天或數週的臨時合同護士”。


Junto a todo esto, “The Lancet” apunta a la “polarización política y la gestión descentralizada de España” que también “podrían haber obstaculizado” una rápida y eficaz respuesta sanitaria por parte de la salud pública.

除此之外,《柳葉刀》雜誌還指出了“西班牙的政治兩極分化和權力下放的分散管理”,這也“有可能阻礙”公共衛生對健康做出快速有效的應對。


No obstante, la revista concluye diciendo que “hay motivos para la esperanza” y recuerda que de acuerdo con el último informe de la salud mundial de “The Lancet” -difundido esta semana-, España es uno de los países con mayor esperanza de vida saludable de Occidente, de modo que “si los líderes políticos de España pueden extraer lecciones de su subóptima respuesta a la covid, el país está muy bien situada para dar a su población un futuro brillante y saludable”.

然而,雜誌最後總結說“仍有理由抱有希望”,並回顧根據本週《柳葉刀》最新發布的世界衛生報告,西班牙是西方健康預期壽命最高的國家之一,因此“如果西班牙的政治領導人可以從國家不盡人意的新冠應對錶現中吸取教訓,那麼西班牙將爲自己的人民帶來一個光明而健康的未來”。

 

ref:

https://www.larazon.es/sociedad/20201017/bsoujpo27bbddkdhuana6v5v54.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。