當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 席捲全球的新冠疫情,也在西班牙語史上留下了濃墨重彩的一筆!

席捲全球的新冠疫情,也在西班牙語史上留下了濃墨重彩的一筆!

推薦人: 來源: 閱讀: 9.84K 次

"La pandemia del coronavirus que ha sacudido el mundo ha provocado cambios radicales en nuestras vidas que, por supuesto, han dejado una huella imborrable en la lengua”.Con estas palabras , el equipo de la Real Academia Española (RAE) hacía balance de cóMo en los últimos meses, todos nosotros, los hispanohablantes, hemos incorporado a nuestro vocabulario palabras que ni existían o apenas se usaban hace unos años como ‘covid-19’, ‘coronavirus’, ‘antígenos’ o ‘confinamiento’.

“震驚世界的新冠病毒大流行使我們的生活發生了翻天覆地的變化,當然也給語言留下了不可磨滅的印記。”用這一句話,西班牙皇家語言學院(RAE)的團隊盤點了近幾個月來,所有講西班牙語的人是如何將幾年前不存在或幾乎不使用的詞彙納入我們的詞彙中的,如“covid-19”、“coronavirus 冠狀病毒”、“antígenos 抗原”或“confinamiento 隔離”。


席捲全球的新冠疫情,也在西班牙語史上留下了濃墨重彩的一筆!

(圖源:antena3.com)

Coincidiendo con el final de 2020, la RAE publicaba una lista con los doce términos más significativos del año, en colaboración con la Asociación de Academias de la Lengua Española. Cada corporación seleccionó las de sus respectivos países y ‘cuarentena’ y ‘pandemia’ fueron las más repetidas.

恰逢2020年結束之時,RAE與西班牙語言學院協會(會員涉及20多個說西班牙語的國家)合作,公佈了本年度十二個最重要的術語清單。每個成員都選擇了自己國傢俱有代表性的單詞,其中“cuarentena”,“pandemia”是重複最多的。


Por su parte, la Fundéu RAE –la Fundación del Español Urgente– eligió como palabra del 2020 ‘confinamiento’. De hecho, aunque el término formaba parte del Diccionario de la Lengua Española desde 1843, la RAE incluyó en su última actualización una nueva acepción para referirse específicamente al "aislamiento temporal y generalmente impuesto de una población, una persona o un grupo por razones de salud o de seguridad”.

西班牙Fundéu選擇了“confinamiento”作爲2020年的關鍵詞。事實上,儘管該術語自1843年以來一直是《西班牙語詞典》的一部分,但RAE在其最新的一次更新中加入了一個新的含義,專門指“出於健康或安全原因對人口、個人或羣體進行臨時或羣體性的強制隔離”。

席捲全球的新冠疫情,也在西班牙語史上留下了濃墨重彩的一筆! 第2張

(圖源:fundeu.es)

Miguel Sánchez Ibáñez, profesor del departamento de Lingüística Aplicada de la Universidad Politécnica de Madrid, destaca tres fenómenos de creación léxica que han primado en estos últimos meses: la importación al castellano de palabras de otros idiomas –del inglés principalmente–, el trasvase de términos desde los lenguajes especializados al lenguaje común, como ‘PCR’ o ‘antígenos’, y la creación de nuevas palabras con una motivación irónica, como ‘cuarenpena’ o ‘covidiota’.

馬德里理工大學應用語言學系教授Miguel Sánchez Ibáñez強調了近幾個月來成爲主流的三種詞彙創造的現象:從其他語言——主要是英語向西班牙語輸入詞彙;將專業術語轉移到通用語言中,如“PCR”或“antígenos”;以及創造具有諷刺意味的新詞,如“cuarenpena”和“covidiota”。


Respecto a los tecnicismos, el lingüista explica que buena parte de los nuevos usuarios no sabrán lo que significan con la misma precisión que los especialistas que llevan años usándolos, pero tampoco hace falta para incluirlos en nuestro discurso.

關於技術術語,語言學家解釋說,許多新使用者不會像使用多年的專家那樣精確地知道它們的含義,但也沒有必要將這些詞納入我們的語言中。


"Ya ha pasado en otros momentos de la historia con otros términos médicos, como radiografía, ecografía, TAC, resonancia... Es un fenómeno muy interesante porque implica un cierto ‘reseteo’ de unidades ya existentes que, de pronto, se ven trasplantadas de sus contextos de uso originarios a otros nuevos en los que generan nuevas relaciones conceptuales y semánticas", sostiene el investigador.

“在歷史上的其他時期,這種情況發生在其他醫學術語上,如放射學、超聲波、CT,共振…. 這是一個非常有趣的現象,因爲它意味着已經存在的個體的某種 ‘重置’,這些個體突然從它們原來的使用環境中被移植到新的環境中,併產生新的概念和語義關係”,研究人員說。

 

Las confusiones iniciales entre el virus y la enfermedad

病毒和疾病之間最初的混淆不清


Al principio de la pandemia, cuando la Organización Mundial de la Salud denominó como SARS-CoV-2 a este coronavirus y como covid-19 a la enfermedad que provocaba, hubo cierta confusión entre la ciudadanía, responsables políticos y entre los medios a la hora de utilizar ambos términos.

在新冠大流行開始時,世界衛生組織將這種冠狀病毒稱爲SARS-CoV-2,將其引起的疾病稱爲covid-19,然而公衆,決策者和媒體在使用這兩個術語時出現了一些混淆。


En un estudio publicado en la revista ‘’, las investigadoras del grupo Lexi Con de la Universidad de Granada Amal Haddad Haddad y Silvia Montero Martínez mostraban que el término general ‘coronavirus’ era el más utilizado en los medios de comunicación en inglés y árabes que habían analizado.

格拉納達大學Lexi Con小組的研究人員Amal Haddad Haddad和Silvia Montero Martínez在《科學傳播》雜誌(Journal of Science Communication)上發表的一項研究中表明,他們分析了英語和阿拉伯語的媒體,一般術語“coronavirus”使用的最多。


席捲全球的新冠疫情,也在西班牙語史上留下了濃墨重彩的一筆! 第3張

(圖源:YouTube@Serv. Salud Metropolitano Central)

"A través del análisis de un corpus de textos escritos en castellano con el programa Sketch Engine podemos observar que se sigue usando en muchos casos el término ‘coronavirus’ en lugar de covid-19", afirma Haddad. Sin embargo, según la lingüista, también en algunas fuentes se intenta añadir entre paréntesis el término ‘covid-19’ para evitar la equivocación.

Haddad說:“通過使用Sketch Engine程序編寫的西班牙語文本語料庫進行分析,我們可以看到在許多情況下仍然使用 ‘coronavirus’一詞來代替covid-19。然而,據語言學家稱,一些資料來源也試圖在括號中加入 ‘covid-19’一詞,以避免錯誤。”


Con este mismo programa las investigadoras han comprobado cómo antes de la crisis sanitaria el concepto ‘corona virus’, con espacio entre las dos palabras, se utilizaba solo para hacer referencia a algún tipo de virus de tipo corona. Ahora, forma parte del lenguaje general. "Estamos asistiendo a una explosión creativa en relación con el léxico de esta pandemia", indica Montero. "Es un fenómeno puntual, global y que afecta a toda la población", añade.

通過該程序,研究人員驗證了在健康危機之前,“corona virus”這一詞(注意:兩個詞之間有空格)僅用於指代某種類型的病毒。現在,它已成爲通用語言的一部分。Montero說:“我們正在見證一場與這一流行病的詞彙有關的創意爆炸”,他繼續補充說,“這是一個確切的、全球性的現象,影響到世界上所有的人”。


En concreto,Rafael Rodríguez-Ponga, doctor en filología y rector de la Universidad Abat Oliba CEU, ha identificado 127 palabras o expresiones que componen un “nuevo lenguaje covídico”.

具體而言,語言學博士, Abat Oliba CEU大學校長Rafael Rodríguez-Ponga確定了127個構成“新covid語言”的詞彙或表達。



Diferencias entre niños y ancianos

兒童和老年人之間的區別


¿Nos estamos adaptando todos por igual a este nuevo vocabulario? Lingüistas como Inés Olza diferencian entre los distintos grupos de edad en la forma en la que se está produciendo esta adaptación. Si bien los niños y los jóvenes no han tenido complicaciones a la hora de adoptar nuevos términos, con las personas mayores sí puede haber algunas dificultades, sobre todo con los tecnicismos.

我們是否都在適應這些新詞彙?Inés Olza等語言學家對不同年齡組進行了區分。雖然兒童和年輕人在採用新術語時沒有遇到困難,但對老年人來說,可能會有一些困難,特別是技術專業術語。


"Los hablantes de mayor edad tienen usos lingüísticos mucho más asentados y, en general, son menos permeables a los cambios aunque, como en todo, también va por caracteres y por individuos", puntualiza Olza, que es investigadora del Instituto para la Cultura y la Sociedad de la Universidad de Navarra.

納瓦拉大學文化與社會研究所的研究員Olza指出:“年長者的語言使用更加成熟,而且一般來說,對變化的滲透性較低,不過,和所有事情一樣,這也取決於個人。”


En los mayores y también en gente de mediana edad con menor nivel educativo se pueden dar situaciones como que escriban ‘covi 19’ o ‘el covi’. "Oír hablar mucho de estos nuevos fenómenos, por ejemplo, en la televisión o en la radio, pero no leer sobre ellos o no documentarse de modo escrito trae cosas como ‘el covi 19’", mantiene la lingüista.

在老年人和教育水平較低的中年人當中,可能會出現諸如寫“covi 19”或“el covi”的情況。“他們在電視或廣播中聽到很多關於這些新詞,但沒有讀到過這些詞,沒有以書面形式看過,因此他們可能寫出像“el covi 19”這樣的東西。”


En el caso de los más pequeños, les ha ayudado el hecho de que se hayan publicado cuentos infantiles relacionados con la pandemia como ‘Alicia y el coronavirus’ (2020), ‘Coronavirus no es un príncipe (ni una princesa)’ (2020) o ‘¡Quiero salir!’ (2020).

就小孩子而言,他們得到了一些幫助,因爲有一些與新冠大流行病有關的兒童故事出版了,如《愛麗絲和冠狀病毒》(2020年),《冠狀病毒不是王子(也不是公主)》(2020年)或《我想出去!》(2020)。


席捲全球的新冠疫情,也在西班牙語史上留下了濃墨重彩的一筆! 第4張

(圖源:YouTube@Maria Cardona Buil)

Las palabras que perdurarán

經久不衰的詞語


"No obstante, es probable que el léxico de la pandemia permanezca en nuestra memoria colectiva durante bastante tiempo, incluso después de haya acabado, lo que facilitará que podamos reavivar algunos de sus significados para otros contextos diferentes", baraja.

“然而,大流行病的詞彙可能會在我們的集體記憶中保留相當長的時間,甚至在它結束之後,這將有助於我們在其他不同的情況下重新認識其含義”。


"Hay palabras nuevas, como ‘covid’, o significados nuevos, como ‘confinar’, que creo que quedarán para siempre. En otros casos, ha habido creaciones que son meramente fenómenos pasajeros, como ‘coronabonos’, que responden a necesidades del momento", comenta Rodríguez-Ponga.

“有一些新詞,如‘covid’,或新的含義,如‘confinar’,我相信它們將永遠存在。在其他情況下,也有一些僅僅是過眼雲煙,如‘coronabonos’,它僅僅是響應了當時的需求。”Rodríguez-Ponga說。

Desconocemos qué palabras sobrevivirán a una pandemia a la que estamos deseando poner el punto final.

最終,我們也不知道哪些詞能在這場人人都希望趕緊結束的大流行病中倖存下來。


 

ref:

https://www.heraldo.es/ee399014711bf572/f33987147716f565/b266d64c/b062.14/la-pandemia-deja-huella-en-la-lengua-espanola-1484604.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。