當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 盤點西班牙各大區的專屬“黑話”:這些詞課本里都學不到!

盤點西班牙各大區的專屬“黑話”:這些詞課本里都學不到!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6W 次

衆所周知,西班牙是一個非常具有語言多樣性的國家,除了卡斯蒂利亞語以外,這裏還有加泰羅尼亞語,巴斯克語或加利西亞語等等,不同地區具有代表性的方言讓這個國家充滿了獨特的魅力。

盤點西班牙各大區的專屬“黑話”:這些詞課本里都學不到!

(圖源:traveler.es)

然而如果你在西班牙全境遊覽,或在當地長住的話,或多或少會遇到這樣的情況——到了一個新自治區,結果聽到了自己以前從沒聽說過的單詞。沒錯!實際上,西班牙每個大區都有自己人才會用的那些典型的詞彙,今天我們就來梳理一下,看看你知道多少。

 

Andalucía

安達盧西亞


Quilla/o: Es el nombre que se usa para dirigirse a una persona. “Quillo, tráete unos vasos!” 

Quilla/o:這個是一個用來引起某人注意的詞彙。例如:“Quillo(嘿), 拿些杯子來!”


Coraje: Rabia, enfado o disgusto. “Me da mucho coraje que las cosas tengan que ser así”

Coraje: 憤怒,生氣或不高興。例如:“事情非得搞成這樣,這讓我很生氣”


No ni na: Es la pronunciación de la expresión “no ni nada”, que podría ser equivalente a la expresión “anda que no”.

No ni na:來自於“no ni nada”這個表達的發音,但意思可以等同於“還是算了吧”。

 

Aaragón

阿拉貢

Maño: Los maños son las personas aragonesas, o que viven en Aragón según el diccionario. Pero en el lenguaje coloquial también puede tener el significado de chico/a “¿Maño, me puedes traer una cerveza?”

Maño:根據字典上的說法,“maños”指的就是阿拉貢人,或者是居住在阿拉貢的人。但在口語中,它也可以有男孩/女孩的意思。例如:“Maño(小夥子), 能給我拿杯啤酒嗎?”


盤點西班牙各大區的專屬“黑話”:這些詞課本里都學不到! 第2張

Ir de propio: Es dejar lo que estás haciendo para ir específicamente a hacer algo. “Dejé de comer y fui de propio a por mi hermana”

Ir de propio:指放下手頭正在做的東西,專門去做某件事。例如:“我把飯放下,動身去找我妹妹。”

 

Asturias

阿斯圖里亞斯


Guaje: Es un niño, muchacho o alguien joven y es una de las palabras más típicas de Asturias. El término guaje se acuña del término inglés washer, que sería algo coMo “el que lava. “Este guaje no para quieto”

Guaje: 指小孩子,少年或年輕人,是阿斯圖里亞斯最有代表性的詞彙之一。guaje這個詞是由英文單詞“washer”創作出來的,意思是“洗東西的人”。例如:“這個孩子一點也不文靜”


Prao: O lo que es lo mismo: prado. Pero es importante la pronunciación ‘prao’ y el significado que le dan los asturianos a esta palabra. Para ellos esta palabra es utilizada para describir cualquier porción de terreno que tenga algo de verde. “Ese prao está muy verde”

Prao:這個詞其實就是指prado(草地)。不過重要的是“prao”的發音和阿斯圖里亞斯人賦予這個詞語的新含義。對於他們來說,這個單詞被用來描述任意一塊帶有綠色植物的土地。例如:“那片草地真綠。”

 

Cantabria

坎塔布里亞


Espáis: Así es como llaman a las zapatillas de deporte en Cantabria y no se sabe a ciencia cierta cual es su origen. Aunque muchos estudiosos coinciden en que podría venir de la palabra ingles spikes. “No te olvides de ponerte las espáis”

Espáis:在坎塔布里亞,這是對運動鞋的稱呼,並且它的詞源並不確定。儘管很多研究者同意它可能源自於英語單詞“spikes”(釘鞋)。例如:“別忘了穿上你的運動鞋”


盤點西班牙各大區的專屬“黑話”:這些詞課本里都學不到! 第3張

 

Castilla la Mancha

卡斯蒂利亞-拉曼查


Mangurrián: Es un antiguo insulto del castellano, y aún podemos escuchar esta palabra en los pueblos de esta comunidad. Su significado no es otro que el de una persona poco civilizada, de formas toscas y asilvestradas. “Este muchacho es un mangurrián”

Mangurrián:這是卡斯蒂利亞語裏面一個古老的罵人話,我們仍然可以在這個自治區的一些村莊裏聽到這個詞。它的意思不是別的,就是指一個不文明的、有着粗魯野蠻行爲的人。例如:“這孩子就是個野蠻人”


Rochero: Es así como se describe a las personas que no paran por casa, a esas personas a las que denominan su casa a las calles. “Es un rochero, hace días que no lo vemos”

Rochero:這個詞是用來形容那些不願意在家呆着,天天把大街當成家的人。例如:“他是個不着家的人,我們已經好幾天沒有看到他了”

 

Castilla y León

卡斯蒂利亞-萊昂


Marchar: La mayoría de nosotros, cuando nos vamos de un lugar, usamos la palabra irnos. Ellos, en cambio, utilizan la palabra marcharse. Y es que ninguna persona de Castilla y León se va, ellos se marchan. “Me marcho a mi casa”

Marchar:我們大多數人在離開某個地方時,會使用“irnos”這個詞。但卡斯蒂利亞-萊昂人則相反,他們使用“marcharse”這個單詞。並且事實上,沒有一個卡斯蒂利亞-萊昂人會說“se va”,他們會說“se marchan”。例如:“我回家了”


Pintea: Es a lo que nosotros solemos llamar ‘chispear’, cuando una lluvia es muy leve. “Parece que pintea”

Pintea:這就是我們通常所說的“下毛毛雨”,也就是形容一場雨非常小的時候。例如:“貌似是下毛毛雨了”

盤點西班牙各大區的專屬“黑話”:這些詞課本里都學不到! 第4張

Cataluña

加泰羅尼亞


Burxar: Meter el dedo en la llaga o incitar a alguien a revelar algo. También es la acción de meterse con otra persona. “Anem a burxar a l’Álvaro”

Burxar:指戳別人的痛處或是煽動別人揭露某件事。同時也是指找某人的麻煩。“讓我們來教訓一下Alvaro吧(原文是加泰語)”


Apa: Sirve como despedida y también como un “venga ya” o “no fastidies”. “Apa, adéu”

Apa:它被用作告別,同時也相當於“行啦,得了吧”或“別生氣”。例如:“行啦,再見吧(原文是加泰語)”

 

Ceuta

休達


Mojarra: Así se describe, coloquialmente, a las personas que tienen las lenguas viperinas o afiladas. Para que lo entiendas mejor… darle a la mojarra es un sinónimo de criticar. “Ya está Ana dándole a la mojarra”

Mojarra:在口語中,這個詞用來描述非常毒舌或者尖酸刻薄的人。爲了讓大家更好地理解……我們可以說“darle a la mojarra”就是批評的同義詞。例如:“安娜已經在批評他了”


盤點西班牙各大區的專屬“黑話”:這些詞課本里都學不到! 第5張

 

Comunidad Valenciana

瓦倫西亞自治區


Mañaco/a: Palabra que se utiliza para describir a un niño o niña. En muchas ocasiones se utiliza para describir a un niño que se está portando mal o que no está haciendo caso, aunque no siempre puede llevar ese significado. También se puede utilizar para describir que una persona es infantil. “Eres un mañaco, no me estás haciendo caso”

Mañaco/a:用來描述一個男孩或女孩的詞。在許多時候用來形容一個行爲不良或注意力不集中的小孩子,儘管它並不總是帶有這層含義。這個詞也可以用來形容一個人很幼稚。例如:“你這個幼稚鬼,根本沒在理我”


¡Ché!: Es la palabra estrella de los valencianos, sin ninguna duda. Se puede utilizar para mostrar cualquier tipo de sensación… alegría, enfado, tristeza, desconcierto. Es una palabra que, a menos que seas de la Comunidad Valenciana, te costará usar correctamente “¡Ché! ¿Pero qué es esto?” “¡Ché! Que bó” “Esto no puede seguir así, ¡Ché!”

¡Ché!:毫無疑問,這是瓦倫西亞人的明星詞彙。它可以用來表現任何一種感覺…高興,憤怒,悲傷,慌亂(如同中文的“臥槽”一樣博大精深)。這是一個“除非你來自瓦倫西亞自治區,否則很難用對”的單詞。例如:“臥槽!這是什麼?” “臥槽!太棒了!” “這事不能再這樣下去了, 臥槽! ”


盤點西班牙各大區的專屬“黑話”:這些詞課本里都學不到! 第6張

Desfici: Es la sensación de estar inquieto, de querer hacer algo y no saber qué, y al mismo tiempo no tener ganas de nada. “Ese chiquet está desficiós”

Desfici:這是一種坐立不安的感覺:想做點什麼但又不知道該做什麼,同時又什麼都不想做。例如:“那個孩子正坐立不安呢。”

 

Extremadura

埃斯特雷馬杜拉


Acho: No es otra que el diminutivo de la palabra ‘muchacho’, y es una de las palabras que más vas a oír si alguna vez recorres Extremadura. “Acho, que estás haciendo”

Acho:其實就是“muchacho”(孩子)這個詞的縮略語,你如果來到埃斯特雷馬杜拉,這可能會是你聽到的最多的詞之一。例如:“孩子,你在做什麼呢”


Lambuzo: Según la RAE es el hocico largo de un perro. Pero para los extremeños es alguien a quien le gusta mucho comer o una persona glotona. “Este chico es un lambuzo”

Lambuzo:根據皇家語言學院(RAE)的解釋,這個詞是指狗的長鼻子。但是對於埃斯特雷馬杜拉人來說,它是指非常愛好美食或非常貪吃的人。例如:“這個男孩是個貪吃鬼”

 

Galicia

加利西亞


Morriña: Es una palabra típica de la zona, y su significado como sabrás es el sentimiento de tristeza o de pena que se siente al estar lejos de la tierra natal o de las personas o lugares queridos. “Tengo morriña”

Morriña:這是該地區的一個代表性詞彙,它的含義是指遠離故鄉、遠離所愛的人或所愛的地方時,悲傷或難過的感覺(可以說是思鄉之情)。例如:“我有點想念家鄉了。”


Reseso: Es la palabra que ellos utilizan para describir al pan del día anterior. Lo que en muchas ocasiones nosotros llamaríamos pan duro o revenido. “Ese pan está reseso”

Reseso:加利西亞人用這個詞來描述前一天剩的麪包。很多時候我們稱之爲硬麪包或者壞麪包(pan duro o revenido)。例如:“那個麪包變質了”


盤點西班牙各大區的專屬“黑話”:這些詞課本里都學不到! 第7張

 

Islas Baleares

巴利阿里羣島


Acotxat: Es la palabra que utilizan para describir cuando alguien está muy tapado porque tiene frío o a alguien que utiliza muchas mantas para dormir.

Acotxat:這個單詞用來描述那些因爲寒冷而捂得很嚴實,或是蓋着很多毯子睡覺的人。


-pero: Sí.. sabemos que ‘pero’ es una palabra que todos utilizamos, pero aquí se utiliza de una forma muy peculiar. Es habitual escuchar a la gente hablar y soltarlo al final sin ninguna relación aparente. Te ponemos un ejemplo: “El otro día estaba caminando y me encontré a María, pero”

-pero:沒錯,我們都知道“pero(但是)”是一個所有人都會使用的單詞,但在巴利阿里羣島,使用方式很特別。你通常會聽到人們在末尾,而且是沒有任何明顯邏輯關係的情況下說這個詞。給大家舉個例子:“前幾天我走着走着就遇到瑪麗亞了屬於是”(山東人直呼精彩)

 

Islas Canarias

加那利羣島


Guagua: Para ellos es lo que nosotros conocemos como autobús, o cualquier vehículo que pueda transportar a mucha gente. “¿A que hora llega la guagua?”

Guagua:對於加那利島上的人來說,這個詞意思就是我們所說的公共汽車,或任何可以運載很多人的車輛。例如:“公交車啥時候到?”


盤點西班牙各大區的專屬“黑話”:這些詞課本里都學不到! 第8張

Fleje: Se dice cuando hay mucha cantidad de algo. Lo que nosotros diríamos como ‘hay mucho o un montón’. “Hay un fleje de niños” “Hace fleje calor”

Fleje:當某個東西數量非常多的時候會用這個詞。我們通常會說“hay mucho o un montón”。例如:“有一大羣小孩子”,“簡直是太熱了”

 

La Rioja

拉里奧哈


Pantaloneta: Es la palabra que se usa para referirse al pantalón corto. “Acuérdate de ponerte la pantaloneta, que hace calor”

Pantaloneta:這個詞在拉里奧哈被用來指代短褲。例如:“你記得要穿短褲啊,天氣很熱”

 

Madrid

馬德里


Mazo: Palabra del imaginario común madrileño por excelencia. Significa “mucho” o “muy” dependiendo como la utilicemos. “Hace mazo calor” “Estamos mazo cansados”

Mazo:在馬德里人共同的想象中,這是一個表達誇張的詞彙。它的意思是“很多”或“非常”,具體取決於我們如何使用它。例如:“簡直是太熱了”,“我們太累了”


 

 

Melilla

梅利亞


Masiso: Y no… no hablamos de macizo. Es cuando alguna prenda o complemento te gusta o te queda bien y que estás muy guapo con ella puesta. “Estás masisa con esa falda”

Masiso:不,我們並不是在討論什麼“實心的物體”(macizo)。它是指你非常喜歡或穿起來很顯好的一件衣服或配飾,你穿着它簡直美極了。例如:“你穿那條裙子看起來非常漂亮”

盤點西班牙各大區的專屬“黑話”:這些詞課本里都學不到! 第9張

Murcia

穆爾西亞


Pijo: Tiene varios significados. Por un lado, es la nada absoluta o la indiferencia hacia algo. “Me importa un pijo”. Por otro lado se usa para definir la poca cantidad “Me pagan un pijo de sueldo”.

Pijo:它有好幾個含義。一方面,它是指絕對的虛無,或對某物的漠不關心。例如:“我根本不在乎”。另一方面,它的意思是少量的。例如:“他們支付我很少的薪水”

 

Navarra

納瓦拉


Jarrear: Significa llover mucho, como si tirasen jarras de agua desde el cielo hacia el suelo. “Está jarreando”

Jarrear:意思是下大雨,就像將一罐罐水從天上潑到地上。例如:“正下着傾盆大雨”


Majico: O más concretamente el sufijo '-ico'. El más utilizado, el término majico, que se utiliza para referirse a alguien como mono, agradable o simpático. “Que majico es este chico”

Majico:或者更確切地說是後綴“-ico”的含義。最常用的是majico,用來專指某人可愛,討人喜歡或帶給人好感。例如:“這個小孩真討人喜歡”

 

País Vascos

巴斯克地區


Potear: Es el acto de ir de bar en bar, normalmente en grupo y en el que vas parando en cada bar a tomar un trago. “Esta tarde nos vamos a potear”

Potear:指從一個酒吧逛到另一個酒吧,通常是成羣結隊的,而且在每個酒吧都要停下來喝上一杯。例如:“今天下午我們去喝個痛快”


盤點西班牙各大區的專屬“黑話”:這些詞課本里都學不到! 第10張

Gaupasa: O salir de gaupasa. Es el término que se utiliza en el País Vasco para salir de fiesta y no volver hasta el día siguiente. “Hoy toca salir de gaupasa”

Gaupasa:或者說salir de gaupasa也行。這在巴斯克地區專門用來形容出去聚會並且第二天才回來。例如:“今天應該出去玩個通宵”(看來巴斯克人民很愛趴體啊)


是不是又學到了很多新知識?下次去西班牙各地玩耍的時候,別忘了試着用一用哦。

 

ref:

https://viajar.elperiodico.com/viajeros/mapa-espana-palabras-tipicas-comunidad-autonoma-dv

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載