日文中怎麼表達“自己一個人”的意思
學習日語的時候大家遇到過哪些困難嗎?有問題要及時去解決,從而更好地積累知識,提升自己的學習能力。日語裏的“ひとり”,用漢字來寫的話,可以是“一人”,也可以是“獨り”,那麼這兩種寫法究竟哪一個纔對呢?
「一人」:表示一個人,
例:一人殘らず。一個人也不剩。
彼女は甘やかされた一人っ子。她是一個被嬌慣的獨生子女。
**の一人當たりの収入は1萬ドルです。
**人均收入1萬美元。
「獨り」:表示獨自,單獨,孤獨。
例:獨りで生きてゆく。獨自生活下去。
獨りの男が進み出る。男子獨自一人向前走去。
彼は常に獨りで遊ぶ。他經常獨自遊玩。
實際上在日常寫作中,兩者都可用的例子也有。只是表達出來的意思有些不同。
例:單身生活,究竟是寫成“獨り暮らし”呢?還是寫成“一人暮らし”呢?
一般來說“一人”或“獨り”遵守這樣的原則,“一人”用來強調人數是一個人;“獨り”則是強調“單獨”這層意思。“獨”字的原本含義,爲中國的《孟子》裏所說的“老而無子曰獨”。
所以,“獨り暮らし”比起“一人暮らし”來說,顯然要孤獨悽慘得多,感情色彩更加濃重。
因此,關於「一人」和「獨り」,在日常寫作中,想好自己要表達的意思,再去選擇用哪個詞吧。
學習日語的時候希望大家能夠好好去了解,不僅僅是文章提到的內容,還有其他知識點。如果您對日語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解本站精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。