當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中的相似慣用句辨析

日語中的相似慣用句辨析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.85K 次

日語中兩個或者兩個以上的詞語,通過助詞組合成新的詞組,看似文不通言不順的組合,實際上是具備了全新的含義,這就叫做日語的慣用句。大家知道嗎?日語中也有相似慣用句,它們的用法和意思是不同的,今天就來了解一下這部分日語知識吧。

日語中的相似慣用句辨析

01、相手にする VS 相手になる

相手にする

①理睬 ②共事

だれも彼女を相手にしない。

誰都不理她。

相手になる

匹敵,稱得上隊手

テニスではとうてい君の相手にはなれない。

說到網球技術,誰都比不上你。

02、気がする VS 気にする VS 気になる

気がする

覺得,好像,彷彿

その人にはどこかで會ったような気がする。

這個人我好像在哪兒見過似的。

気にする

放在心上,在意

そんなことはあまり気にしない方がいい。

那種事你不要太在意。

気になる

擔心,掛念,放心不下

明日は遠足なので、天気が気になって眠れない。

明天要去郊遊,因爲擔心天氣狀況,一直睡不着。

03、気にかかる VS 気にかける

気にかかる

擔心,掛念

試験の結果が気にかかる。

擔心考試的結果。

気にかける

介意,在意

私はやがてそれを気にかけなくなった。

我早就不把那件事放在心上了。

04、気がつく VS 気をつける

気がつく

發覺,察覺,想到

気がついたときはもう遅かった。

發覺的時候已經晚了。

気をつける

注意,小心,當心,留神,警惕

これから気をつけます。

以後我會注意的。

05、筋が通る VS 筋を通す

筋が通る

合乎邏輯

彼の話は、筋が通っていない。

他說的話不合邏輯。

筋を通す

通情達理,講道理

私は心を落ち着けて筋を通す。

我平心靜氣地和他講道理。

06、馬鹿にする VS 馬鹿になる

馬鹿にする

輕視,瞧不起

人を馬鹿にしたようなことを言うな。

別說瞧不起人的話。

馬鹿になる

不中用;沒感覺;失去原有的功能

寒さで足が馬鹿になった。

天冷得雙腳都失去知覺了。

07、鼻につく VS 鼻をつく

鼻につく

討厭,膩煩

はじめはもの珍しいが、すぐ鼻につく。

一開始還覺得有些新鮮,可沒過多久就會讓人生厭。

鼻をつく

(惡臭等)撲鼻,刺鼻

実験室に入ると、アンモニアのにおいが鼻を付いた。

一走入實驗室,氨水的味道撲鼻而來。

08、間に合う VS 間に合わせる

間に合う

①來得及 ②夠用,能應付

いまから準備すれば十分に間に合う。

現在開始準備肯定來得及。

間に合わせる

臨時湊合,將就一時,暫時敷衍,應急

なんとかこれで間に合わせてもらえませんか。

能不能請您先用這個將就一下?

09、身につく VS 身につける

身につく

學到,掌握到

留學して英會話を身についた。

留學後掌握了英語會話能力。

身につける

①穿在身上 ②隨身帶

彼はいつも新しい服を身につけている。

他總是穿着新衣服。

10、耳に入れる VS 耳に入る

耳に入れる

說給……聽,告訴

この件は彼の耳に入れておいたほうがいいよ。

這件事還是告訴他一聲好。

耳に入る

聽到,聽見

子どもたちの元気のいい聲が耳に入る。

聽見孩子們朝氣蓬勃的聲音。

11、物にする VS 物になる

物にする

①弄到手 ②學會

頑張って中國語を物にした。

我經過努力學會了中文。

物になる

成功,成爲優秀的人才

この男は將來物になる。

他日後必成大器。

上述日語知識大家都瞭解清楚了嗎?由於慣用句大都採用詞組的引申義,在成千上百的慣用句中,有些句子只是一兩個假名的不同,意思卻是大相徑庭,一不留神就會用錯。這11組相似慣用句的辨析內容希望大家能夠弄懂弄明白。