當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 爲什麼日本對“青”和“綠”的區別很曖昧?

爲什麼日本對“青”和“綠”的區別很曖昧?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.76K 次

padding-bottom: 56.25%;">爲什麼日本對“青”和“綠”的區別很曖昧?

日本では「青」と「緑」の區別があいまいなのはなぜ?

爲什麼日本對“青”和“綠”的區別很曖昧?

そもそも古い日本語において「青(あを)」は非常に範囲の広い色を指していて、一般には「黒と白の間」とされています。古典語の「あを」は狹く見ても現代語の「藍、緑、青」あたりの色をすべてカバーしています。

原本在古代日語中“青(あを)”指代的顏色範圍就很廣,一般指“黑和白之間”。古代日語中的“あを”在狹義上來講也包括了現代日語中“藍、綠、青”色系的顏色。

これは古典語だけでなく現代語にも見られることで、「青梅」の他に「青葉」、「青物」、「青竹」、「青菜」などどれも実際には緑色をしているものに「青-」とついている語がたくさんあります。もちろん「みどり」も古典語から存在していますが、「あを」よりは指し示す範囲が狹かったようです。

不僅是古代日語,在現代日語中也能看出,如“青梅”、“青葉”、“青物”、“青竹”、“青菜”等詞語中可以發現,有很多實物本身是綠色的但卻用了“青-”來描述。當然,“みどり(綠色)”也存在於古代日語中,但與“あを”相比範圍更狹隘。

ちなみに信號機は元々「緑信號」という正式名稱がありましたが、慣習的に「青信號」と呼ぶ方が定着し、結局規則を改正して現在のように「青信號」と呼ぶようになりました。これも「緑」を「青」と認識する語感の表れ一つと考えることができます。

另外,信號燈中原本正式名稱爲“綠信號燈”,但因爲人們習慣了說“青信號燈”,於是便改正規則叫成了現在的“青信號燈”。從這之中也可以認識“綠”和“青”這一語感表達。

本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

相關閱讀推薦:前に VS 後で:爲什麼是「に」和「で」?