當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > ひとり寫作「一人」和「獨り」有區別麼?

ひとり寫作「一人」和「獨り」有區別麼?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.29W 次

ひとりの漢字表記「一人」は、人數が1である。一名であることを表す。「獨り」は、孤獨の意味以外にも、単獨・獨立・獨力・獨身など様々な意味で使われる。

ing-bottom: 75%;">ひとり寫作「一人」和「獨り」有區別麼?

當ひとり寫成漢字「一人」時,意爲人數是1,表示一名的意思。寫成「獨り」時,除了有孤獨的意思以外,還有單獨、獨立、自立、獨身等其它的意思。

「部屋に一人」と書けば、部屋にいる人數が1であることを表し、「部屋に獨り」と書けば、その人以外に誰もいなくて寂しい印象を與える。

如果寫成「部屋に一人」時,表示屋子裏只有一個人。寫成「部屋に獨り」時,給人一種除了這個人以外誰都不在的寂寞冷清的感覺。

「ひとり歩き」の場合、「夜道のひとり歩き」であれば、人數を表すので「一人歩き」だが、「赤ちゃんのひとり歩き」は、誰の力も借りずに自力で歩くことなので「獨り歩き」。

「ひとり歩き」用於「夜道のひとり歩き」時,ひとり表示人數所以寫成「一人歩き」(一個人走)。但是,在「赤ちゃんのひとり歩き」這句話中,由於小寶寶是不借助他人的力量而自己行走的,所以寫成「獨り歩き」(自己走)。

「數字だけがひとり歩きする」も「獨り歩き」で、意図や趣旨とは関係なく物事が進むことを意味する。

「數字だけがひとり歩きする」中的「獨り歩き」,表示與意圖和目的沒有關係的事情進行運轉的意思。

「ひとり暮らし」の場合は、使い分けがやや難しい。人數に重みがあれば「一人暮らし」、孤獨や獨身、親元を離れ自立したことを表すのであれば「獨り暮らし」である。しかし、「獨り」は孤獨のイメージが強く、寂しい印象を與えるため、「気ままなひとり暮らし」をいう場合は、人數として考え「一人暮らし」と書くか、ひらがなで「ひとり暮らし」とした方が伝わりやすい。

「ひとり暮らし」的情況有點兒難以區分。如果強調的是人數時,要寫成「一人暮らし」。如果表達孤獨、獨身、遠離親人自立的形象時,則要寫成「獨り暮らし」。但是,「獨り」給人一種孤獨感很強,很寂寞的感覺,所以用於表達「気ままなひとり暮らし」的時候,與其寫成強調人數的「一人暮らし」,倒不如用寫成平假名「ひとり暮らし」更容易讓人理解。

本翻譯爲滬江日語原創,未經允許,禁止轉載。

相關內容推薦:

「負いかねる」和「負いかねません」的區別

腹が立つ和ムカつく的不同使用場合