當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 容易搞錯意思的日語助詞「に」,注意點是?

容易搞錯意思的日語助詞「に」,注意點是?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.58K 次

動詞との組み合わせで間違いやすいのが日本語に「に」がついている場合。

容易搞錯意思的日語助詞「に」,注意點是?

日語中,和動詞進行搭配的“に”的用法很容易弄錯。

例えば「彼に聞きました」は “我問了他”。

比如說,「彼に聞きました」的意思是“我問了他”。

では、「彼に言いました」は?日本語の流れから言うと“我說了他。”としがちですが、これは×。

那麼,「彼に言いました」是什麼意思呢?按照上一句照翻,很容易就會翻譯成“我說了他”,但這是錯誤的。

これだと「彼を説教した、叱った」とか「彼について話した」という意味になっちゃうんです。

如果是這樣,句子的含義就發生了變化,成了“對他進行了說教,訓斥了他”或者是“談論了有關他的話題”。

正しくは“我和他說了。”“我跟他說了。”となります。

正確的翻譯是“我和他說了”“我跟他說了”。

在這兩個句子中,“に”都表示動作的對象,但是在翻譯上卻有所區別。

これと同じ様に使うのが「彼に會う」です。

和這個同一類型的還有「彼に會う」。

此時,同樣可以把“に”翻譯成“和”“跟”,即“我和他見面了”“我跟他見面了”。

除此之外,“に”還有很多其他不同的用法。

「車に乗る」は“坐車”だけなのに(飛行機・電車・バスも同じです)。「機の上に乗る」だと“站在桌子上”。(動詞も「立つ」を使います)

「車に乗る」的意思是“坐車”(飛機,電車,巴士也是如此)。而「機の上に乗る」的意思卻是“站在桌子上”。(動詞「立つ」也能表示同樣的意思)

「車に乗る」中“に”表示動作的歸着點,「機の上に乗る」中的“に”表示動作進行的場所。根據“に”的用法不同,含義也會發生變化。

小結:助詞「に」的用法很多,有表動作和作用發生的時間點,動作的對象和方向,動作的目的之類的,而我們理解它的最好方法就是先看它在句子中做什麼成分,再來分析它的意思。

本內容爲滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。

相關閱讀推薦:日漢詞彙辨析:此“絶対”非彼“絕對”