日本人容易搞錯讀音的漢字詞彙Top5
言葉は時代とともに変化していく。そうして今の日本語も成り立ってきたのでしょう。今回は、読み間違ったことのある漢字を753名の読者に聞きました。
語言隨着時代的變化而變化。包含着時代的變遷,纔有了現在的日語。這次,我們向753名讀者們進行了問卷調查,瞭解大家有讀錯過的漢字。
Q.じつは読み間違ったことのある漢字を教えてください(複數回答)
Q.請告訴我們曾經讀錯過的漢字(可回答多個)
1位 貼付(×はりつけ→○ちょうふ) 48.3%
1位 粘貼 48.3%
・「ちょうふと言われたら通じない」
・“讀成ちょうふ反而大家會不明白意思吧?”
・「今の今まで貼付は『そうふ』だと思っていたから」
・“一直以來我都以爲它讀作そうふ。”
・「間違えても特に差し障りはないのが逆に問題」
・“就算讀錯了也不會造成交流障礙,這反而是一大問題。”
意味は「はりつける」ことですから、問題ないと言えなくもないですが、正しい読み方も覚えておきたいものです。
反正詞彙的意思也是“粘貼”,也不能完全說不對,但是,還是記住正確的讀法會比較好。
2位 依存心(×いぞんしん→○いそんしん) 32.8%
2位 依賴心 32.8%
・「普通に間違って使っていたから恥ずかしい」
・“平常一直用錯誤的讀音,好羞愧。”
・「どっちかわからなくなって、どっちが正解かわからなくなりそうだから」
・“兩者沒什麼大的區別,漸漸讓人搞不清到底哪個纔是正確的。”
・「濁音は間違いやすい」
・“濁音非常容易弄混淆”
逆に「いそんしん」なんて、正しい発音すると、「何言っているの?」と言われてしまうかも。それほど「いぞんしん」が一般的になってしますね。
如果你用正確的讀音去說它的時候,反而會被質問“你在說什麼呢?”,這也說明這個詞彙的誤讀已經有了如此規模的普及度。
3位 間髪をいれず(×かんぱつをいれず→○かんはつをいれず) 31.5%
3位 刻不容緩 31.5%
・「いつも間違った読み方で読んでいたから」
・“一直用的錯誤的讀法”
・「中學で習った覚えがあるが、なぜかヘンに覚えてしまう」
・“我記得中學的時候學過,爲什麼中途被帶偏了…”
・「発音として言いづらく、言いやすいほうで覚えてしまっていた」
・“正確的讀法發音比較拗口,所以更容易記住發音流暢的讀法。”
これも2位と同じくPCで変換できますね。辭書で調べたところ、「間、髪をいれず」と區切るようです。
這個詞彙也和第2位一樣,用電腦輸入法可以轉化。不過字典中則是“間、髪をいれず”隔開表示的。
4位 漸く(×しばらく→○ようやく) 28.7%
4位 漸漸、好不容易 28.7%
・「意味的には、ようやくの方が合っているときが多い」
・“從意思上來講,ようやく更適合平時的談話場景。”
・「何度、覚えようとしても、反射的に『しばらく』と読んでしまうため」
・“雖然好多次提醒自己要記住,還是會條件反射般讀成しばらく”
・「しばらくと、ようやくは、よく間違える」
・“確實しばらく和ようやく常常被弄錯。”
ちなみにPCで「しばらく」を変換したのですが、「暫く」が出てきて「漸く」は出てきません。意味も違いますね。
順便一提,在電腦輸入法中輸入しばらく,轉換出來的是“暫く”而不是“漸く”。兩者的意思也不一樣。
5位 早急(×そうきゅう→○さっきゅう) 28.0%
5位 十萬火急 28.0%
・「書類の読み上げで間違えたことに気づいた」
・“在朗讀文書的時候出錯了才注意到。”
・「さっき使っていました。これは間違っているのかなと思いまして、でも意味が通じればいいのでは?」
・“剛纔還使用了這個詞,想着這可能是說錯了吧,不過,只要意思傳達到了不就可以了嗎?”
・「いまだに間違える」
・“直到現在還會讀錯”
日本語は変化しているので、「そうきゅう」が間違いとは言いきれないもの。しかし、多くの國語辭典などでは、「さっきゅう」が本見出しとなっており、「そうきゅう」の項では「さっきゅうを參照」となっていることが多いのです。
由於日本語在不斷的變化中,也不能說“そうきゅう”這一讀法完全錯誤。不過,在很多國語詞典中,“さっきゅう”出現在了條目中,而“そうきゅう”作爲正確讀音的參考出現的情況較多。
本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。
相關閱讀推薦:
水果不是外來語爲何多用片假名?
はかる的六種漢字寫法和不同意義