如何用日語表達“別提了別說了”的意思
日常用語可能在我們生活中經常出現見怪不怪,但是如果這些日常用語想要用日語來表達,你知道該怎麼說嗎?比如“別說了”、“別提了”,這個意思在我們生活中經常出現,你知道在日語中又該怎麼說嗎?我們一起往下看看吧。
「聞かないで」
一般來說“別提了”的意思是指不要再提及某事,即不要再問了。直譯成「聞かないで」「言うな」「言わないで」。
例句:
A:デブ時期の體重は何キロ?/你還是個胖子的時候,有多重?
B:聞かないでよ。/別提了...
A:もうわかった。/懂了。
A:昨日の面接、お前はどうだった。/昨天的面試怎麼樣了?
B:もう言わないでよ、その話。/這事兒就別提了。
「もういいよ」
當我們說“別提了”時,通常帶有一種就此打住,不想再繼續這個話題的強烈意志。
這個時候「もういいよ」就很適合此時的語境。「もうやめて」也是可以的。在表達“別提了”意思時,這些都可以用於句子開頭。
例:
A:最近、仕事はどう。/工作最近怎麼樣啊?
B:もういいよ。毎日毎日、疲れきって。/別說了,每天都累成狗。
いい大學に入ったら、いい會社に入れるという話はもうやめてもらいませんか。/進了好大學纔有好工作這種話以後能不能別再說這個話題了。
「言うまでもない」
此外,「言うまでもない」表示從常識來看理所當然、很明顯的事,沒必要細說,多用於句尾,也可以翻譯爲“別說了”。
例:
二日間寢なくて、どんなに疲れるか言うまでもない。/兩天沒睡,別提有多累了。
彼は結婚したばかりで、今幸せなのは言うまでもない。/因爲他纔剛結婚,現在別提有多幸福了。
「そりゃもう大変だ」
另外當表示“別提多…了”這個意思時,日語可以用「ったらない」「そりゃもう大変だ」來表達。兩者都表示程度很深,是比較隨便的口語形式。
例:
結婚が決まったときの彼女の喜びようといったらなかった。/結婚定下來了的時候,她那個高興勁兒啊,別提了。
彼の喜びようときたら、そりゃもう大変だ。/他那個高興勁兒啊,別提了。
怎麼樣?大家學會了嗎?如果你還有更好的表達方式,也可以來告訴我們。日語的口語練習需要大家平時不斷地練習,不要三天打魚兩天曬網這是沒有什麼效果的。如果你正在備考,口語部分也要加緊訓練,來這裏讓你的日語能力更上一層樓。