當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語知識培訓之如何讓這兩句話運用得當呢?

日語知識培訓之如何讓這兩句話運用得當呢?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.06W 次

學習日語的時候我們要明確學習的目的與意義,像句子這樣的知識大家要弄懂它們的用法和情感表達,更好注重區別。“彼にこれを翻訳してもらいました。”“彼にこれを翻訳させしました。”。這兩句的意思其實是一樣的,但是在語感上和感情表達上卻很不同,那麼怎樣將怎樣將“もらう”和“させる”用得恰到好處呢?

padding-bottom: 66.09%;">日語知識培訓之如何讓這兩句話運用得當呢?

してもらいました。は彼又は相手に対する恩恵の表現です。とても助かりました。有難う。感謝しています。などのニュアンスがあります。

“してもらいました。”是對他或者對方的恩惠的表達。帶有幫了大忙。謝謝。感謝等語氣。

~させました。使役の表現です。それが當然彼のするべきことであったり、自分が命令する立場だったり、彼が自分の部下など目下に対するいい方です。つかい方に注意してください。

“~させました。”是使役表現。那個就是他應該做的事,自己處在命令的立場,當他是比自己低的部下就可以了。需要注意使用方法。

「~からしてもらう」は、「~を起點とする意図」が強い場合の表現。「~させる」は、「~を使役対象と捉える意図」が強い場合の表現。翻訳するのはどちらも彼で表現は違えど意味は同じです。

“~からしてもらう”在很強烈的表達“有以XXX爲起點的意圖”時使用。“~させる”在很強烈的表達“捕捉XXX使役對象的意圖”時使用。翻譯時兩者的意思是一樣的。希望大家能夠好好看看這些內容,說不定什麼時候就會用到呢。