當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語'덮이다'和'덥히다'有啥區別?

韓語'덮이다'和'덥히다'有啥區別?

推薦人: 來源: 閱讀: 6.22K 次

'덮이다'와'덥히다'的用法以及例句分析,糾正덮히다錯誤用法。

ing-bottom: 66.56%;">韓語'덮이다'和'덥히다'有啥區別?

[요약] '덮이다'는 "물건 따위가 드러나거나 보이지 않도록 넓은 천 따위가 얹혀서 쓰이다."는 의미를 가지며 '덥히다'는 형용사 '덥다'의 사동형으로서 "몸에 느끼는 기운을 뜨겁게 하거나 사물의 온도를 높게 하다."의 의미를 지닌다.

要領:“덮이다”指用寬布之類的蓋住某東西,不讓其顯露出來“덥히다”指使...感到熱,或者加熱某個東西,暖......等

눈 내리는 겨울이 되면 가만가만 불러보고 싶은 우리의 대중가요로 이문세의 <광화문 연가>를 떠올리는 분들이 적지 않으리라 생각합니다. 세월의 저편을 더듬어 보면 사랑하는 사람과 덕수궁 돌담길을 지나 언덕 밑 정동길에 있는 조그마한 교회당을 바라보며 한없이 따스한 소망 하나를 품어보기도 했던 젊은 날을 간직하고 있는 이들이 적지 않기 때문이겠지요.

到了下雪的冬天,有很多人會想起《光華門戀歌》,輕輕哼唱。因爲珍惜舊時光的人也很多吧。細看歲月深處,和愛的人一起在那德壽宮的石板路上走過,遠眺山坡下的正東路上的小小教堂,懷着無比溫暖的小小心願的青春年華。這首歌讓人十分懷念吧!

문제는 '*눈 덮힌 조그만 교회당'입니다. 노랫말처럼 이제는 ㅁ낳은 것들이 세월을 다라 변한 결과, 그곳에 서 있던 조그마한 교회당도 흔적도 없이 사라지고 말았듯이 우리말 동사에 '*덮히다'라는 단어는 없기 때문이지요. 쉽게 짐작할 수 있듯이 '*눈 덮힌 조그만 교회당'은 '눈 덮인 조그만 교회당'으로 바로잡아야 하는데, 이와 같은 오류가 <광화문 연가>에만 등장하는 것은 아닌 것들 보면, '덮이다'를 '*덮히다'로 잘못 사용하는 오류가 상당히 보편적인 듯합니다. 다음이 그 전형적인 사례들입니다.

但是問題在於“눈 덮힌 조그만 교회당”這句話,像歌詞裏說“現在留下的都是隨歲月流逝的結果”,矗立在那的小小教堂消失得不留痕跡。在韓語中,沒有덮히다這個單詞,但是稍微一猜,就知道눈 덮힌 조그만 교회당不對,應該是눈 덮인 조그만 교회당。像這樣的錯誤用法不只是出現在《光華門戀歌》中,把'덮이다誤用爲*덮히다的情況十分普遍。就像下邊這些例子。

위 사례들은 모두 아직도 따끈따끈한 기운이 남아 있을 법한 올해 2015년의 신문 기사들입니다. 각각 '덮여'와 '덮임'으로 써야 할 문맥에서 이와 같이 전문직 기자들조차 오류를 보이는 사례가 적지 않은 것을 보면, '덮이다'를 '*덮이다'로 잘못 인식하는 일이 비일비재한 듯합니다. 그러나 우리말에 '*덮히다'라는 형태는 없으므로, 일단은 올바른 형태인 '덮이다'의 의미를 정확히 파악해야 한다고 생각되는 바, 《표준국어대사전》에 제시된 '덮이다'의 의미는 대략 다음과 같습니다.

以上例句都來自於2015年的新聞報道。每個都應該是덮여或者덮임,像這樣,很多專門報社的記者也會犯一樣的錯,由此看來把덮이다錯認爲덮히다的例子比比皆是。但由於韓語裏面沒有덮히다,爲了正確掌握並使用덮이다,來看以下《標準國語大辭典》給出的用法。

여기서 보듯이, 우리말 동사 '덮이다'는 다섯 가지 정도의 의미를 지니며 이들은 모두 동사 '덮다'의 피동형이라는 특징을 가지고 있습니다. 그렇다면, 이와 같은 의미 특성을 지니는 '덮이다'를 (1)에서 처럼 '*덮히다'로 잘못 쓰는 오류가 빈번하게 나타나는 것은 무엇 때문일까요? 추측이긴 하지만, '덮이다'와 형태는 다르면서 발음은 동일한 '덥히다'와의 혼동 때문이 아닐까 합니다.

如此所見,韓國語動詞덮이다有五種用法,都帶有動詞덮다的被動語義。所以爲什麼總被錯寫爲덮히다呢?大概因爲兩個單詞雖然形態不一樣但是發音一樣吧!

주지하다시피 '덥히다'는 형용사 '덥다'의 사동형으로서 "몸에 느끼는 기운을 뜨겁게 하거나 사물의 온도를 높게 하다."라는 정도의 의미를 지니고 있습니다. '덮이다'와 '덥히다'의 이와 같은 의미와 형태의 차이에도 불구하고 발음은 둘 다 [더피다]인 셈이니 '덮이다'를 잘못 '*덮히다'로 인지하는 것, 바로 이것이 오류의 원인이라고 할 것입니다. 아무튼 서로 구별해서 써야 할 우리말 동사에 '덮이다'와 '덮히다'가 있으며, 이를 '*덮히다'로 인지하거나 쓰는 것은 잘못된 것임을 잘 알아 두셨으면 합니다.

正如我們所說,덥히다是 形容詞덥다的使動形式。意思指使...感到熱,或者加熱某個東西,暖......等。덮이다和덥히다語義不同但發音一樣都是 [더피다]。這便是덮이다誤寫成덮히다的根本原因了。總之要正確認清並分辨덮이다和덥히다,並知道덮히다是錯誤寫法。

相關閱讀:

有趣的韓語拼寫法,“熱”是더위還是무더위?

看韓語裏的“ freestyle” 到底是個什麼梗?

如何不用粗口優雅的用韓語罵人呢?

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載