當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 普魯斯特的瑪德琳:這一表達的定義和來源

普魯斯特的瑪德琳:這一表達的定義和來源

推薦人: 來源: 閱讀: 1.77W 次

Une madeleine de Proust : définition et origine de l’expression

普魯斯特的瑪德琳:這一表達的定義和來源

普魯斯特的瑪德琳:這一表達的定義和來源

Un parfum de lavande, un thé à la menthe, un bibelot en porcelaine ou encore un nocturne de Chopin… Nous avons tous nos propres « madeleines de Proust », tout autant d’objets, d’odeurs, de paysages ou de mélodies dont notre enfance a été parsemée et qui ne cessent de venir nous hanter à l’âge adulte. Si le sentiment, nostalgique, est bien commun, la présence de l’expression française « madeleine de Proust » dans le langage courant est quant à elle assez récente. Nous revenons ici sur l’origine de cette expression, son auteur et son histoire. Bonne lecture !

薰衣草的香味、薄荷茶、瓷器飾品或肖邦的夜曲......我們都有自己的 "普魯斯特的瑪德琳",那些伴隨我們成長的物品、氣味、風景或旋律,在我們成年後一直保存在我們的記憶中。雖然懷舊是一種非常普遍的感覺,但 "普魯斯特的瑪德琳蛋糕"這一法語表達方式直到最近才成爲日常用語的一部分。在這裏,我們看一下這個表達的起源,它的作者和它的故事。請享受您的閱讀!

Définition de l’expression « une madeleine de Proust »

“普魯斯特的瑪德琳”表達方式的定義

La locution nominale « Madeleine de Proust » est une expression utilisée au sens figuré pour désigner l’impression de réminiscence provoquée par un objet, un détail, une odeur, etc.

名詞短語 "普魯斯特的瑪德琳 "是一種比喻性的表達,用於描述由一個物體、一個細節、一種氣味等引起的回憶印象。

Le média en ligne La Philo décrit le phénomène de la façon suivante : « La madeleine est le symbole de ce passé qui surgit de manière involontaire. Si les analystes parlent de “conscience affective” pour qualifier le surgissement des souvenirs, c’est bien pour insister sur la dimension non-active et affectée du sujet : les souvenirs viennent à lui sans avoir été convoqués. »

在線媒體La Philo對這一現象的描述如下:"瑪德琳是一種不由自主產生的過去回憶的符號。分析師用“情感意識”一詞來描述記憶的出現,以強調主體的非主動和受影響的層面:記憶在沒有被召喚的情況下來到他或她身邊"

Origine de l’expression « une madeleine de Proust »

“普魯斯特的瑪德琳”表達方式的來源

La « Madeleine de Proust » nous vient tout droit de la littérature, et plus exactement d’une œuvre titanesque : À la recherche du temps perdu, de Marcel Proust, né à Paris le 10 juillet 1871 et Mort à Paris le 18 novembre 1922. L’expression est une allusion littéraire qui fait directement référence à l'expérience de « la madeleine » vécue par Proust dans Du côté de chez Swann, le premier volume de « La Recherche », comme on l’appelle dans le milieu, publié le 14 novembre 1913. Voici l’extrait dont il est question :

“普魯斯特的瑪德琳”來自文學作品,更準確地說,是來自馬塞爾-普魯斯特的一部鉅著:《追憶似水年華》,他於1871710日在巴黎出生,19221118日在巴黎去世。這句話是一種文學影射,直指普魯斯特在《在斯萬家那邊》中與 “瑪德琳蛋糕”相關的經歷,《追憶似水年華》的第一卷,業界稱之爲《La Recherche》,於19131114日出版。以下是有關的摘錄:

Elle envoya chercher un de ces gâteaux courts et dodus appelés petites madeleines qui semblent avoir été moulés dans la valve rainurée d'une coquille de Saint-Jacques. [...] Et tout d'un coup le souvenir m'est apparu. Ce goût c'était celui du petit morceau de madeleine que le dimanche matin, à Combray (parce que ce jour-là je ne sortais pas avant l'heure de la messe), quand j'allais lui dire bonjour dans sa chambre, ma tante Léonie m'offrait après l'avoir trempé dans son infusion de thé ou de tilleul. La vue de la petite madeleine ne m'avait rien rappelé avant que je n'y eusse goûté ; peut-être parce que, en ayant souvent aperçu depuis, sans en manger, sur les tablettes des pâtissiers, leur image avait quitté ces jours de Combray pour se lier à d'autres plus récents ; peut-être parce que de ces souvenirs abandonnés si longtemps hors de la mémoire, rien ne survivait, tout s'était désagrégé ; les formes – et celle aussi du petit coquillage de pâtisserie, si grassement sensuel, sous son plissage sévère et dévot – s'étaient abolies, ou, ensommeillées, avaient perdu la force d'expansion qui leur eût permis de rejoindre la conscience. Mais, quand d'un passé ancien rien ne subsiste, après la mort des êtres, après la destruction des choses, seules, plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidèles, l'odeur et la saveur restent encore longtemps, comme des âmes, à se rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l'édifice immense du souvenir.

她送來了一種叫做 "小瑪德琳 "的短小豐滿的蛋糕,這種蛋糕似乎是以貝殼的瓣爲模型做成的。[...]突然,我想起了這段記憶。味道就是在康佈雷的星期天早上吃到的一小塊瑪德琳蛋糕(因爲那天我是在做彌撒的時候纔出門的),當我去她的房間向她問好時,萊奧妮姨媽把浸泡在她的茶水中後的一小塊瑪德琳蛋糕給了我。看到這個小蛋糕,我就想起了什麼,直到我嚐到它;也許是因爲,從那時起,在糕點店的貨架上經常瞥見它們,但沒有吃,它們的形象已經脫離了康佈雷的那些日子,與其他更近的日子聯繫在一起;也許是因爲這些記憶被遺棄得太久了,沒有什麼倖存下來,一切都瓦解了; 這些形狀--還有那個小糕點的外殼,在其嚴厲而虔誠的摺疊下如此豐富的感性--已經消失了,或者說,已經逐漸模糊,已經失去了延伸的力量,而這種力量本可以使它們重回意識之中。但是,當一個古老的過去沒有留下任何東西,在衆生死亡之後,在事物毀滅之後,只有氣味和味道,更脆弱但更生動,更非物質,更持久,更忠實,在未來很長一段時間內,像靈魂一樣,記住,等待,希望,在其他一切的廢墟上,在他們幾乎不可觸摸的地方,不屈不撓地攜帶,巨大的記憶大廈。

Le philosophe Emmanuel Mounier, dans son ouvrage Traité du caractère(1946), commente ainsi le phénomène : « Cette expérience de l'éternel peut (...) s'opérer à travers une sensation vive et fraîche qui, dans une brusque fusion d'un souvenir et d'une perception mystérieusement apparentés nous détache, par un miracle léger, de la servitude avilissante du temps. On connaît les exemples célèbres de Proust : la saveur d'une madeleine trempée dans une cuillerée de thé, une cuiller cognée contre une assiette, les pieds posés sur deux pavés inégaux suffisent à ouvrir le paradis intérieur. »

哲學家Emmanuel Mounier在他的作品Traité du caractère1946年)中對這種現象的評論如下:"這種對永恆的體驗可以(......)通過一種生動和新鮮的感覺發生,在記憶和感知的神祕關係突然融合中,通過一個輕盈的奇蹟,使我們從時間的貶值奴役中脫離出來。普魯斯特的著名例子是衆所周知的:蘸着一勺茶的瑪德琳蛋糕的味道,用勺子敲擊盤子,走在兩條不平整的馬路上,就足以打開一個內在的天堂"

Pour aller plus loin : si l’expression « Madeleine de Proust » s’est probablement imposée dans le langage courant à la fin du XXe siècle, Marcel Proust n’a pas été le premier écrivain à tenter de décrire cette impression vécue par tous. En 1894, l’écrivain américain John Muir fait part d’une expérience semblable dans The Mountains of California :

再進一步說:儘管 "普魯斯特的瑪德琳 "這一說法可能是在20世紀末成爲日常用語的一部分,但馬塞爾-普魯斯特並不是第一個試圖描述這種人人都會經歷的感覺的作家。1894年,美國作家約翰-繆爾在《加利福尼亞的山》中描述了類似的經歷:

Sans avoir toutes ces années respiré ne serait-ce qu'une bouffée d'air marin, alors que je marchais, seul, à la faveur d'une randonnée botanique, du cœur de la vallée du Mississippi jusqu'au golfe du Mexique, en Floride, loin de la côte, mon attention entièrement tournée vers la splendide végétation tropicale alentour, je reconnus soudain une brise de mer parmi les palmiers et les vignes enchevêtrées, qui sur-le-champ réveilla et libéra mille associations latentes, me faisant redevenir le petit garçon que j'avais été en Écosse, comme si toutes les années qui s'étaient écoulées depuis avaient été annihilées.

這些年來,我甚至沒有呼吸過一口海風,當我進行植物學研究的徒步旅行中,獨自從密西西比河谷中心到墨西哥灣,在遠離海岸的佛羅里達州,我的注意力完全集中在周圍絢麗的熱帶植被上,我突然在棕櫚樹和錯綜複雜的藤蔓中察覺到了一陣海風,它立即喚醒並釋放了無數潛在的聯想,使我覺得自己就像在蘇格蘭時的那個小男孩,彷彿從那時起所有的歲月都被湮沒了。

John Muir, The Mountains of California

約翰-繆爾,《加利福尼亞的山》

Exemples d’usage de l’expression « Une madeleine de Proust »

“普魯斯特的瑪德琳”表達方式的使用舉例

Il saurait incidemment – en baisant Djamila pour la première fois – que ce parfum était Opium, d'Yves Saint Laurent, et que cette fragrance serait sa madeleine de Proust à tout jamais.

當他第一次親吻Djamila時,他就偶然知道,這款香水是伊夫-聖羅蘭的Opium,這款香水將永遠成爲他的普魯斯特的瑪德琳。

Ellen Guillemain, Esprit de famille, 2017

Les retrouvailles inattendues avec les traces d'un passé oublié sont susceptibles de les transformer en autant de madeleines de Proust.

與被遺忘的過去的痕跡不期而遇,可以把它們變成普魯斯特的瑪德琳。

Françoise Dolto : Archives de l'intime, par Yann Potin, Catherine Dolto-Tolitch, 2008

Je vais sans doute te faire sourire; mais quand il arrive qu'on me serve des haricots verts, ils jouent pour moi le rôle de la petite madeleine de Proust, et je revois ta mère, le tablier bleu qu'elle avait accroché pardessus sa robe…

我可能會讓你笑,但當我被送上四季豆時,它們對我來說扮演着普魯斯特的瑪德琳的角色,我記得你的母親和她掛在衣服上的藍色圍裙......

Claude Roy, L'Ami lointain

Ma madeleine de Proust avec un parfum de couenne de porc fumé.

我的普魯斯特的瑪德琳蛋糕,有一絲煙燻豬肉皮的味道。

Marc Dugain, Heureux comme Dieu en France

Ref: