當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “人不可貌相”的定義和起源

“人不可貌相”的定義和起源

推薦人: 來源: 閱讀: 1.89W 次

L'habit ne fait pas le Moine : définition et origine de l’expression

“人不可貌相”的定義和起源

L'habit ne fait pas le moine:這一表達的定義和起源

D'où vient l'expression « l’habit ne fait pas le moine », qu’on entend parfois pour répondre aux critiques sur l’apparence des gens à l’école, au travail ou dans les lieux publics ? Découvrez dans cet article tout ce que vous devez savoir à propos de cette expression.

在學校、工作場所或公共場所,人們有時會聽到對人的外表的批評,"l’habit ne fait pas le moine "的說法是怎麼來的?在這篇文章中找出你需要知道的關於這個表達方式的一切。

Définition de l’expression : « l’habit ne fait pas le moine » 

l’habit ne fait pas le moine”的定義

L’expression « l’habit ne fait pas le moine » signifie que l’apparence d’une personne est souvent trompeuse et qu’il ne faut pas s’en tenir qu’à celle-ci. En somme, il faut éviter de juger les personnes par rapport à leur apparence. 

l’habit ne fait pas le moine”意爲一個人的外表通常是具有誤導性的,不應該僅僅只看人的外貌。總之,不能通過外表來評判一個人,簡而言之,人不可貌相。

Cette expression est une tournure causative avec le verbe faire qui est annulée avec la négation. Selon elle, il ne faut pas associer un moine à son habit religieux. Un homme en bure monacale n’est pas forcément un moine ou du moins un moine vertueux !

這是一個因果關係的表達法,動詞faire被否定了。意思是說,不應該將僧侶和他的宗教服飾聯合起來。穿着僧袍的人不一定就是道德高尚的和尚。

Etymologiquement, cette expression découlerait d’une phrase de Plutarque barba non facit philosophum qui signifie « la barbe ne fait pas le philosophe. »

從詞源上看,這種表達方式來自普魯塔克的一句話,barba non facit philosophum,意思是 "鬍鬚並不代表哲學家"

Origine de l’expression « l’habit ne fait pas le moine »

l’habit ne fait pas le moine”這一說法的由來。

D’un point de vue historique, l’expression « l’habit ne fait pas le moine » proviendrait de la ville de Monaco. En 1297, lors des guerres génoises en Italie, un certain François Grimaldi, essaye de s’emparer par la ruse du château monégasque. Il se déguise en moine franciscain et demande l’asile pour une nuit au château. La nuit, Grimaldi ouvre les portes de la forteresse à ses chevaliers qui envahissent l’enceinte du château où il règnera pendant une courte durée. Il faudra attendre l’arrivée des cousins de Grimaldi quelques années plus tard pour que la famille s’impose sur le rocher monégasque et appose sur ses armoiries deux moines qui tirent leurs origines de cette histoire. Lorsqu'on parle de cette conquête, on dira forcément que l'habit ne fait pas le moine !

從歷史的角度來看,"l'habit ne fait pas le moine"(衣服不代表人)的說法來自摩納哥市。1297年,在意大利的熱那亞戰爭期間,一個叫弗朗索瓦-格里馬爾迪的人試圖用詭計奪取摩納哥的城堡。晚上,格里馬爾迪向他的騎士們打開了堡壘的大門,騎士們侵入了城堡的圍牆,他在那裏短暫地統治了一段時間。直到幾年後格里馬爾迪的堂兄弟到來,這個家族纔在摩納哥的岩石上站穩腳跟,並在其徽章上增加了兩名僧侶,其起源就在於這段歷史。當我們談及這個征服故事時,我們難免會說,衣服不代表人!

Une autre explication serait à chercher dans la religion catholique. Au cours du XIIIe siècle, le pape Grégoire IX cite Saint-Jérôme dans une lettre :

另一個解釋可以在天主教中找到。在13世紀,教皇格雷戈裏九世在一封信中引用了聖傑羅姆的話。

« Ce n’est pas à l’habit qu’on reconnaît le moine mais à l’observation de la règle et à la perfection de sa vie. Il faut ainsi faire la distinction entre l’être et le paraître. »

"人們不是通過衣着來識別修士,而是通過對規則的遵守和生活的完善來識別。因此,必須對存在和顯現進行區分。

Lettre de Grégoire IX

格雷戈裏九世的信

Le pape faisait référence à certains moines se comportant comme des hommes débauchés. Ces hommes religieux mangeaient et buvaient à outrance, couraient les fillettes, tuaient sans pitié et étaient avides d’argent. Tous ces vices allaient à l’encontre des règles monastiques. Peu à peu, les gens ont intégré cette expression dans leur vocabulaire quotidien. Rabelais, dans Gargantua, est le premier à l’utiliser : « Ôtez le bas, c’est-à-dire, les beaux habits, ils font ânes comme auparavant. Car vous-mêmes dites que l’habit ne fait pas le moine. » Il dénonce les moines qui trompent les apparences en se présentant comme des hommes d’église vertueux.

教皇指的是某些行爲放蕩的僧侶。這些宗教人士吃喝玩樂過度,追逐女孩,殺人不眨眼,貪圖錢財。所有這些惡習都違背了僧侶的規則。漸漸地,人們將這種表達方式融入了他們的日常詞彙。拉貝雷在《卡岡圖亞》中首先使用了這個詞:"脫掉長襪,也就是脫掉精美的衣服,它們就會像以前一樣成爲驢子。因爲你們自己說,衣着並不能造就僧侶。他譴責那些通過將自己表現爲有德行的教會人士而欺騙表象的僧侶。

Au XVIIe siècle, cet adage est associé à la richesse. « L’habit ne fait pas le moine » signifie que les apparences extérieures qui exposent la fortune d’un individu sont fallacieuses. La Fontaine dans la fable XI du livre VII, “Le Paysan du Danube” commence son apologue par « Il ne faut pas juger sur l’apparence ». Au XVIIe siècle, beaucoup de nobles n’étaient plus si fortunés que leurs illustres familles. Certains étaient ruinés mais s’efforcaient à paraître élégants et enrichis à la cour, alors que le règne de Louis XIV allait porter à son paroxysme la société de cour. L’expression « l’habit ne fait pas le moine » s’adressait à tous les roturiers et bourgeois qui voulaient marier leurs filles à des nobles qui paraissaient riches mais qui étaient en réalité endettés jusqu’au cou !

在十七世紀,這句格言與財富有關。" L’habit ne fait pas le moine "的意思是,暴露個人財富的外在表現是虛假的。拉封丹在第七冊寓言十一 "多瑙河的農民 "中以 "人不應該以貌取人 "開始他的寓言故事。在17世紀,許多貴族不再像其顯赫的家族那樣富有。有些人雖然身敗名裂,但卻努力在宮廷中顯得優雅而富有,因爲路易十四的統治將宮廷社會推向了一個高潮。"l'habit ne fait pas le moine "的說法是針對所有平民和資產階級的,他們想把自己的女兒嫁給那些看似富有但實際上負債累累的貴族!

De nos jours, l’expression « l’habit ne fait pas le moine » est utilisée pour avertir une personne que le vêtement n’est pas lié à une classe sociale. Cet adage est employé pour montrer qu’il ne faut pas faire entrer les gens dans des catégories sociales par les vêtements qu’ils portent. Une personne qui porte des vêtements de marque n’est pas plus riche qu’une personne qui s’habille dans des magasins à petits prix. Souvent, beaucoup de personne “jouent” le rôle du moine et se donnent une importance sociale par leur vêtement. L’habit, et par extension tout signe extérieur de richesse, n’est en réalité qu’une parure.

如今," l’habit ne fait pas le moine "的說法被用來警示一個人,衣着與社會階層沒有聯繫。這句話是用來說明不應該根據人的衣着將他們歸入相應的社會類別。一個穿名牌衣服的人並不比一個穿廉價商店衣服的人更富有。通常情況下,許多人 "扮演 "和尚的角色,並通過他們的服裝賦予自己社會重要性。衣服,以及延伸到任何財富的外在標誌,實際上只是一種裝飾品。

Exemples d'usage de l’expression « l’habit ne fait pas le moine »

使用 " l’habit ne fait pas le moine"這一說法的例子。

Mais il ne faut pas considérer si légèrement les œuvres des hommes. Car vous-mêmes vous dites que l'habit ne fait pas le moine, et tel est vêtu d'un froc qui au-dedans n'est rien moins que moine, et tel est vêtu d'une cape espagnole qui, dans son courage, n'a rien à voir avec l'Espagne. C'est pourquoi il faut ouvrir le livre et soigneusement peser ce qui y est traité.

François Rabelais, Gargantua, 1534.

但你不能如此輕視人的作品。因爲你們自己說,人不可貌相,這樣的人穿着道袍,內在卻不亞於僧侶,這樣的人穿着西班牙斗篷,其勇氣卻與西班牙毫無關係。這就是爲什麼你必須打開書,仔細權衡書中所討論的內容。

弗朗索瓦-拉伯雷,《卡岡圖亞》,1534年。

Ref : https://www.lalanguefrancaise.com/expressions/habit-ne-fait-pas-le-moine-definition-origine/