當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語中常見的10個錯誤

法語中常見的10個錯誤

推薦人: 來源: 閱讀: 2.43W 次

Align: justify;">

法語中常見的10個錯誤

Avoir des connaissances de base n’épargne pas élèves et étudiants de commettre quelques erreurs courantes en français. Comme pour le bricolage, les Mots demandent la bonne combinaison d’outils pour que ça marche. Un marteau ne peut tourner une vis comme le subjonctif ne se positionne jamais derrière la forme « après que ». Comme chez le bricoleur, le locuteur francophone doit s’en tenir à une certaine rigueur. Voici quelques fautes à ne plus commettre.

基礎知識並不能使學生們避免一些法語中的常見錯誤。就像DIY一樣,單詞需要正確的工具組合來使其發揮作用。錘子不能擰螺絲,就像“après que”之後永遠不用虛擬式。就像修理工一樣,講法語的人必須堅持某種嚴格的要求。這裏有幾個必須避免的錯誤。

Erreurs courantes : les pléonasmes

常見錯誤:同義疊用

« Il faut obligatoirement », une des erreurs courantes en français

“Il faut obligatoirement”,法語中的常見錯誤之一

La locution « il faut obligatoirement » fait partie des erreurs courantes en français que nous commettons souvent dans la précipitation. Selon l’essayiste Alfred Gilder, il s’agit d’un pléonasme, une redondance qui, en plus d’être trop sèche, n’apporte rien au verbe. Voilà une locution donnant un ordre, accompagnée d’une redondance, qui découragerait votre interlocuteur francophone. Préférez la formule « il faut que » ou « vous devez » si vous souhaitez que vos ordres soient exécutés.

“il faut obligatoirement”這個短語是法語中常見的錯誤之一,我們經常在匆忙中犯錯。根據散文家Alfred Gilder的說法,這是同義疊用(pléonasme),一個多餘的詞,除了生硬之外,對動詞沒有任何作用。這是一個命令句式,伴隨着冗餘,還會使你的法語對話者喪失積極性。如果你想讓你的命令被執行,最好使用“il faut que”或“vous devez”的表達方式。

« J’ai entendu de mes oreilles »

“J’ai entendu de mes oreilles”

Lorsqu’on parle d’erreurs fréquentes en français, difficile de ne pas évoquer le pléonasme, cette figure de style ou combinaison de mots qui définit une redondance d’information. Les plus courants parmi les pléonasmes sont « j’ai entendu de mes oreilles », « j’ai vu de mes propres yeux » ou encore « rédiger par écrit ». Si ces derniers sont tolérables, d’autres comme « moi, personnellement », « monter en haut » ou encore « sortir dehors » sont à éviter, car ils n’ont aucun sens.

當談到法語中的常見錯誤時,很難不提到pléonasme,這種修辭手法或者說詞語組合指的是信息贅餘。最常見的同義疊用是“j'ai entendu de mes oreilles(我親耳聽到)”“j'ai vu de mes propres yeux(我親眼看到)”和“rédiger par écrit(以書面形式書寫)”。如果這些都可以容忍,其它的諸如“moi, personnellement(我,就我個人來說)”“monter en haut(登到高處)”“sortir dehors(出去到外面)”等都應該避免,因爲它們沒有任何意義。

Erreurs courantes : les plus fréquentes

最常見的錯誤

« Aller en train ou aller avec le train »

“Aller en train還是aller avec le train”

Comme expliqué par l’Académie française, on utilise la préposition « en » lorsqu’on parle de véhicule qui peut accueillir des passagers, comme par exemple « y aller en train » ou « y aller en voiture ».

正如法蘭西學院所解釋的那樣,介詞“en”在指稱可以容納乘客的車輛時使用,如“y aller en train(乘火車去那裏)”或“y aller en voiture(乘汽車去那裏)”。

« Monter en vélo ou à vélo »

“Monter en vélo 還是 à vélo”

On ne dit donc pas « y aller en vélo » mais plutôt « y aller à vélo », puisqu’on monte plutôt dessus (sur le vélo). La préposition « à » s’utilise ainsi avec les moyens de locomotion à monter, comme par exemple « y aller à cheval » ou encore « partir à vélo ».

因此我們不說“y aller en vélo”,而是說“y aller à vélo(騎自行車去)”,因爲我們是騎在(自行車)上面。介詞“à”用於要騎的運動工具,如“y aller à cheval(騎馬去那裏)”或“partir à vélo(騎自行車去那裏)”。   

Erreurs courantes : les plus difficiles

最難的常見錯誤

« Durant » ou «Pendant» ?

“Durant”還是“Pendant”?

Les mots « durant » et « pendant » sont souvent mal utilisés par les utilisateurs de la langue française. Souvenez-vous néanmoins que la préposition « pendant » ou la conjonction « pendant que » désignent la simultanéité de deux actions. Il convient donc de l’utiliser pendant que vous agissez. Le terme « durant » s’emploie, quant à lui, tout au long d’une période ou d’une action donnée, toujours d’après Alfred Gilder.

“durant”和“pendant”這兩個詞經常被法語使用者誤用。然而,請記住,介詞“pendant”或連詞“pendant que”是指兩個動作的同時性。因此,它應該在你行動的時候使用。同樣根據Alfred Gilder的說法,“durant”一詞應在表示特定時間段或動作時使用。

« Elle l’appelle depuis » une des erreurs courantes

“Elle l’appelle depuis”也是常見的錯誤之一

Parmi les erreurs courantes en français les plus flagrantes, on retrouve la mauvaise utilisation de la préposition « depuis ». Notons que ce mot désigne « l’origine dans le temps ». Il est donc préférable d’utiliser le mot « de » qui signifie « l’origine dans l’espace ». Ainsi, la bonne formule serait « elle l’appelle de chez elle ».

法語中最明顯的常見錯誤之一是介詞“depuis”的誤用。請注意,這個詞的意思是“時間上的起源”。最好使用“de”這個詞,意思是“空間上的起源”。因此,正確的形式是“elle l’appelle de chez elle(她從她家給他打電話)”。

« Faute d’inattention » ou « Manque d’attention »

“Faute d’inattention”還是“Manque d’attention”

Parmi les erreurs courantes et fréquentes celle-ci est généralement pardonnée. Néanmoins, toujours selon Alfred Gilder, le terme « faute » peut désigner un « manque ». Raison pour laquelle, d’après l’essayiste, il est préférable d’utiliser la formule « par manque d’attention » afin de ne pas se contredire.

這是常見和經常發生的錯誤之一,通常會被原諒。然而,根據Alfred Gilder的說法,“faute”一詞也有“manque”的意思。因此根據這位散文家的說法,最好使用“par manque d’attention(由於缺乏關注)”這個短語,這樣就不會自相矛盾。  

 

Erreurs courantes : les mots qui n’existent pas

常見錯誤:不存在的詞

La signification de quelques expressions françaises courantes

一些常見的法語表達的含義

« Quoi que ou quoique »

“Quoi que 還是 quoique”

Voilà un mot qui fait vraiment débat depuis longtemps chez les locuteurs français. Pour faire simple, on va prendre deux exemples. Si vous utilisez « quoique » dans une phrase et que vous pouvez le remplacer par « bien que », alors la forme correcte est bien « quoique ». Mais si par exemple vous dites « quoi que je fasse » pour dire « quelle que soit la chose que je fasse », on utilise la forme séparée c’est-à-dire « quoi que ».

一直以來,說法語的人對這個詞爭論不休。爲了簡單起見,讓我們舉兩個例子。如果你在一個句子中使用“quoique”,並且可以用“bien que(儘管)”代替,那麼正確的形式是“quoique”。但如果,例如,你說“quoi que je fasse”來表示“quelle que soit la chose que je fasse(無論我做什麼事情)”,則使用分開的形式,即“quoi que”。

 

« Réouvrir ou rouvrir »

“Réouvrir 還是 rouvrir”

L’une des erreurs fréquentes en français à corriger concerne le mot… « réouvrir » qui n’existe tout simplement pas dans le dictionnaire de l’Académie française. La forme exacte est en effet « rouvrir ».

法語中需要糾正的一個常見錯誤是……“réouvrir”,這個詞在法蘭西學院字典里根本不存在。正確的形式是“rouvrir(重新打開)”。

« Réouverture ou rouverture » parmi les erreurs courantes

常見的錯誤“Réouverture 還是 rouverture”

En revanche, le mot « réouverture » existe bel et bien contrairement à « rouverture » qui sonne d’ailleurs très mal. On parle fréquemment aux infos de la « réouverture des frontières » notamment.  

另一方面,“réouverture”這個詞確實存在,與“rouverture”相對,不過後者聽起來太可怕了。新聞中經常提到“réouverture des frontières(重新開放邊界)”。

ref: